2 Pedro 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ cahĩina, mʉsare cʉ̃ pũ joaroca tuhsʉi. Ã jicʉ ahri pũre mipʉre mʉsare joarocai nija tjoa. Tuhsʉ pʉa taha joarocacʉ ahri jipihtiare mʉsare wacũchʉ yoa duai nija noaa dihtare mʉsa tʉhotuhto sehe.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Panopʉ macaina noaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahu joari cjirire wacũga mʉsa. Mari pʉhtoro marine yʉhdʉchʉ yoariro Cristo to dutia cʉ̃hʉre wacũga. Tí dutiare sã to cũrina mʉsare buhei.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ahrire mʉsa masichʉ tuaro cahmaja. Ã jina wahmanore ahrire wacũ mʉhtaga: Pihtiri dacho panocã Cohamacʉ yare bʉjʉpeina jiahca. Tina ñaare goa pjarucuina jiahca. Õ sehe ni bʉjʉpeahca:
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 “Cristo ‘Tjua taihtja’, niparota ne tjua tasi. ¿Tjua ta duaparota dohsearo ne bajuerajari tiro? Ahri yahpa to ji dʉcari baharo mari ñʉchʉsʉma mʉna ti yariari baharo jipihtiro soro sehe waharo marieno ã jirucura. Ã jiro ahri yahpare tahtiro mʉanopʉre mariahna”, ni bʉjʉpeina jiahca.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ã ni bʉjʉpea ahri sehere ne wacũerara tina: Panopʉre Cohamacʉ to dutiro mehne ahri yahpare, mʉano cʉ̃hʉre bajuamehnea tiri jire. Ã yoa tuhsʉ ahri yahpai co dihta jiriro cjirore yahpa jichʉ yoaa tiri jire tiro. Ã yoaro co mehne ahri yahpa mipʉ to jiro seheta ahri yahpare yoaa tiri jire tiro.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ã yoa baharopʉ ahri yahpare miono, cohã pahñoa tiri jire ahri yahpa macaare ahri yahpa macaina cʉ̃hʉre. (Ã jiro ahri yahpare cʉ̃ tahata soro wahachʉ yoa tuhsʉa tiri jire Cohamacʉ.)
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ã soro wahachʉ yoaparota mipʉre mʉanore, ahri yahpa cʉ̃hʉre pari turi cohtotachʉ yoaerasinire tiro. Tiro to dutiro mehne ahri yahpare mʉano cʉ̃hʉre mipʉre ti jiro seheta jirucu namochʉ yoaro nina. Ã jiro cohtaro nina baharo jipihtiropʉre jʉ̃no taro. Ã cohtaro nina Cohamacʉ tirore cahmaerainare buhiri dahrero taro. Ã buhiri dahrero tinare pichacapʉ cohãnohca.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Yʉ cahĩina ahrire wacũga mʉsa: Mil cʉhmarine “Yoabiari pja jira”, mari ni tʉhotupachʉta cʉ̃ dachota jira Cohamacʉ to ñʉchʉ sehere.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 “Cohamacʉ to niriro sehe ne so yoaeraputiara”, nina masa. Ã jierara. Masare noano yoa duaro cohtasinino nina. Ne cʉ̃iro masʉnore pichacapʉ cohã duaerara tiro. Ã jiro jipihtina pano ti ñaare tʉhotumarire ti duhuchʉ, Cohamacʉre ti cahmachʉ cahmasinina tiro.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ñamipʉre yaca bʉcʉro to wacũenoca yacaro sãariro seheta Cristo ahri yahpapʉre wacũenoca tarohca. To tachʉ to tuaro bisichʉta mʉano macaa pihtia wahaahca. Jʉ̃ pihtia wahaahca. Ã yoa ahri yahpa, ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ jʉ̃ pihtia wahaahca. Cohamacʉ ahri yahpa macainare buhiri dahrero taro nina.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 “Ahri jipihtia pihtia wahaahca”, Cohamacʉ to nichʉ tʉhona ñaare duhuina, Cohamacʉ cahmaare yoaina jiro cahmana marine.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Mari pʉhtoro Cristo ahri yahpapʉ to tahtore cohtaina jina, soaro mehne to tachʉ yoaga mʉsa. Tí dachoi mʉano macaa jʉ̃ pihtia wahaahca. Jipihtia jʉ̃ sipĩa wahaahca.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 To ã cuaro wahahto to jipachʉta mari sehe Cohamacʉ to ni cũriro seheta jipihtiare to cohtotahtire cohtaja mari. Jipihtia ti jʉ̃ pihtiari baharo õ sehe jirohca. Mʉanopʉ cʉ̃hʉ ahri yahpapʉ cʉ̃hʉ wahma jiahca. Ã yoa tí pjapʉre noaa dihtare yoaahca jipihtina. Ahrireta cohtaja mari.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ã yoa yʉ cahĩina, mari pʉhtoro to tahtore cohtaina jina Cohamacʉ to ñʉrocaroi noano yoaina jiga mʉsa ñaa buhiri marieina mʉsa jihto sehe. Ã noano yoaina jiga mʉsa Cohamacʉ mʉsa mehne to wahchehto sehe.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Yoa cureri pja to bajuerachʉ ñʉna ahrire masiga mʉsa. Masa tirore cahmaina to yʉhdʉchʉ yoahtina dʉhsasinina mini. Ã jiro tinare cohtasinino nina Cohamacʉ. Ãta ni mʉsare joarocari jire mari coyeiro mari cahĩriro Paulo. Cohamacʉ to masia mehne tíre joarocari jire tiro.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Ã dihta ni joarocara Paulo to joarocaa taharipe. Cristo to tahtore, ñaare yoaeraina mari jihto cʉ̃hʉre yahuro õ sehe dihta ni joarocari jire tiro. Cãa tahari mijo cureare tiro yahu joarocari jire. Paina ne masieraina, tʉho masieraina mahñoa mehne to ã nirire cohtota mʉjana. To ã niri jipachʉta soro ni cohtota yahura tina. Paye Cohamacʉ yare ti joaa pũri cʉ̃hʉre tó seheta yoara tina. Ti ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ tinare tuaro buhiri dahrerohca.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Yʉ coyea, yʉ cahĩina ahri jipihtiare ti ã wahahto pano yahuyui nija mʉsare. Ã jina ahrire masina, noano yoaga mʉsa. Ñaina mʉsare soro ni ti buhechʉ ne tʉhoena tjiga tinare, “Cristore wacũ tua duhuri”, nina.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ã jina mari pʉhtorore marine yʉhdʉchʉ yoarirore Cristore noano wacũ tua namoga mʉsa. Tirore, marine to cahĩa cʉ̃hʉre noano masi namoga mʉsa. Mipʉre, jipihtia dachoripe tirore noano wahche payojihna mari. “Noariro, tuariro jira”, nijihna mari tirore. Ãta nijihna.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.