2 Pedro 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Yʉ cahĩina, mʉsare cʉ̃ pũ joaroca tuhsʉi. Ã jicʉ ahri pũre mipʉre mʉsare joarocai nija tjoa. Tuhsʉ pʉa taha joarocacʉ ahri jipihtiare mʉsare wacũchʉ yoa duai nija noaa dihtare mʉsa tʉhotuhto sehe.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Panopʉ macaina noaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahu joari cjirire wacũga mʉsa. Mari pʉhtoro marine yʉhdʉchʉ yoariro Cristo to dutia cʉ̃hʉre wacũga. Tí dutiare sã to cũrina mʉsare buhei.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Ahrire mʉsa masichʉ tuaro cahmaja. Ã jina wahmanore ahrire wacũ mʉhtaga: Pihtiri dacho panocã Cohamacʉ yare bʉjʉpeina jiahca. Tina ñaare goa pjarucuina jiahca. Õ sehe ni bʉjʉpeahca:
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 “Cristo ‘Tjua taihtja’, niparota ne tjua tasi. ¿Tjua ta duaparota dohsearo ne bajuerajari tiro? Ahri yahpa to ji dʉcari baharo mari ñʉchʉsʉma mʉna ti yariari baharo jipihtiro soro sehe waharo marieno ã jirucura. Ã jiro ahri yahpare tahtiro mʉanopʉre mariahna”, ni bʉjʉpeina jiahca.
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Ã ni bʉjʉpea ahri sehere ne wacũerara tina: Panopʉre Cohamacʉ to dutiro mehne ahri yahpare, mʉano cʉ̃hʉre bajuamehnea tiri jire. Ã yoa tuhsʉ ahri yahpai co dihta jiriro cjirore yahpa jichʉ yoaa tiri jire tiro. Ã yoaro co mehne ahri yahpa mipʉ to jiro seheta ahri yahpare yoaa tiri jire tiro.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Ã yoa baharopʉ ahri yahpare miono, cohã pahñoa tiri jire ahri yahpa macaare ahri yahpa macaina cʉ̃hʉre. (Ã jiro ahri yahpare cʉ̃ tahata soro wahachʉ yoa tuhsʉa tiri jire Cohamacʉ.)
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Ã soro wahachʉ yoaparota mipʉre mʉanore, ahri yahpa cʉ̃hʉre pari turi cohtotachʉ yoaerasinire tiro. Tiro to dutiro mehne ahri yahpare mʉano cʉ̃hʉre mipʉre ti jiro seheta jirucu namochʉ yoaro nina. Ã jiro cohtaro nina baharo jipihtiropʉre jʉ̃no taro. Ã cohtaro nina Cohamacʉ tirore cahmaerainare buhiri dahrero taro. Ã buhiri dahrero tinare pichacapʉ cohãnohca.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Yʉ cahĩina ahrire wacũga mʉsa: Mil cʉhmarine “Yoabiari pja jira”, mari ni tʉhotupachʉta cʉ̃ dachota jira Cohamacʉ to ñʉchʉ sehere.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 “Cohamacʉ to niriro sehe ne so yoaeraputiara”, nina masa. Ã jierara. Masare noano yoa duaro cohtasinino nina. Ne cʉ̃iro masʉnore pichacapʉ cohã duaerara tiro. Ã jiro jipihtina pano ti ñaare tʉhotumarire ti duhuchʉ, Cohamacʉre ti cahmachʉ cahmasinina tiro.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Ñamipʉre yaca bʉcʉro to wacũenoca yacaro sãariro seheta Cristo ahri yahpapʉre wacũenoca tarohca. To tachʉ to tuaro bisichʉta mʉano macaa pihtia wahaahca. Jʉ̃ pihtia wahaahca. Ã yoa ahri yahpa, ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ jʉ̃ pihtia wahaahca. Cohamacʉ ahri yahpa macainare buhiri dahrero taro nina.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 “Ahri jipihtia pihtia wahaahca”, Cohamacʉ to nichʉ tʉhona ñaare duhuina, Cohamacʉ cahmaare yoaina jiro cahmana marine.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Mari pʉhtoro Cristo ahri yahpapʉ to tahtore cohtaina jina, soaro mehne to tachʉ yoaga mʉsa. Tí dachoi mʉano macaa jʉ̃ pihtia wahaahca. Jipihtia jʉ̃ sipĩa wahaahca.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 To ã cuaro wahahto to jipachʉta mari sehe Cohamacʉ to ni cũriro seheta jipihtiare to cohtotahtire cohtaja mari. Jipihtia ti jʉ̃ pihtiari baharo õ sehe jirohca. Mʉanopʉ cʉ̃hʉ ahri yahpapʉ cʉ̃hʉ wahma jiahca. Ã yoa tí pjapʉre noaa dihtare yoaahca jipihtina. Ahrireta cohtaja mari.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Ã yoa yʉ cahĩina, mari pʉhtoro to tahtore cohtaina jina Cohamacʉ to ñʉrocaroi noano yoaina jiga mʉsa ñaa buhiri marieina mʉsa jihto sehe. Ã noano yoaina jiga mʉsa Cohamacʉ mʉsa mehne to wahchehto sehe.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Yoa cureri pja to bajuerachʉ ñʉna ahrire masiga mʉsa. Masa tirore cahmaina to yʉhdʉchʉ yoahtina dʉhsasinina mini. Ã jiro tinare cohtasinino nina Cohamacʉ. Ãta ni mʉsare joarocari jire mari coyeiro mari cahĩriro Paulo. Cohamacʉ to masia mehne tíre joarocari jire tiro.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Ã dihta ni joarocara Paulo to joarocaa taharipe. Cristo to tahtore, ñaare yoaeraina mari jihto cʉ̃hʉre yahuro õ sehe dihta ni joarocari jire tiro. Cãa tahari mijo cureare tiro yahu joarocari jire. Paina ne masieraina, tʉho masieraina mahñoa mehne to ã nirire cohtota mʉjana. To ã niri jipachʉta soro ni cohtota yahura tina. Paye Cohamacʉ yare ti joaa pũri cʉ̃hʉre tó seheta yoara tina. Ti ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ tinare tuaro buhiri dahrerohca.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Yʉ coyea, yʉ cahĩina ahri jipihtiare ti ã wahahto pano yahuyui nija mʉsare. Ã jina ahrire masina, noano yoaga mʉsa. Ñaina mʉsare soro ni ti buhechʉ ne tʉhoena tjiga tinare, “Cristore wacũ tua duhuri”, nina.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Ã jina mari pʉhtorore marine yʉhdʉchʉ yoarirore Cristore noano wacũ tua namoga mʉsa. Tirore, marine to cahĩa cʉ̃hʉre noano masi namoga mʉsa. Mipʉre, jipihtia dachoripe tirore noano wahche payojihna mari. “Noariro, tuariro jira”, nijihna mari tirore. Ãta nijihna.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.