2 Pedro 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Yʉ cahĩina, mʉsare cʉ̃ pũ joaroca tuhsʉi. Ã jicʉ ahri pũre mipʉre mʉsare joarocai nija tjoa. Tuhsʉ pʉa taha joarocacʉ ahri jipihtiare mʉsare wacũchʉ yoa duai nija noaa dihtare mʉsa tʉhotuhto sehe.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Panopʉ macaina noaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahu joari cjirire wacũga mʉsa. Mari pʉhtoro marine yʉhdʉchʉ yoariro Cristo to dutia cʉ̃hʉre wacũga. Tí dutiare sã to cũrina mʉsare buhei.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ahrire mʉsa masichʉ tuaro cahmaja. Ã jina wahmanore ahrire wacũ mʉhtaga: Pihtiri dacho panocã Cohamacʉ yare bʉjʉpeina jiahca. Tina ñaare goa pjarucuina jiahca. Õ sehe ni bʉjʉpeahca:
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 “Cristo ‘Tjua taihtja’, niparota ne tjua tasi. ¿Tjua ta duaparota dohsearo ne bajuerajari tiro? Ahri yahpa to ji dʉcari baharo mari ñʉchʉsʉma mʉna ti yariari baharo jipihtiro soro sehe waharo marieno ã jirucura. Ã jiro ahri yahpare tahtiro mʉanopʉre mariahna”, ni bʉjʉpeina jiahca.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ã ni bʉjʉpea ahri sehere ne wacũerara tina: Panopʉre Cohamacʉ to dutiro mehne ahri yahpare, mʉano cʉ̃hʉre bajuamehnea tiri jire. Ã yoa tuhsʉ ahri yahpai co dihta jiriro cjirore yahpa jichʉ yoaa tiri jire tiro. Ã yoaro co mehne ahri yahpa mipʉ to jiro seheta ahri yahpare yoaa tiri jire tiro.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ã yoa baharopʉ ahri yahpare miono, cohã pahñoa tiri jire ahri yahpa macaare ahri yahpa macaina cʉ̃hʉre. (Ã jiro ahri yahpare cʉ̃ tahata soro wahachʉ yoa tuhsʉa tiri jire Cohamacʉ.)
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ã soro wahachʉ yoaparota mipʉre mʉanore, ahri yahpa cʉ̃hʉre pari turi cohtotachʉ yoaerasinire tiro. Tiro to dutiro mehne ahri yahpare mʉano cʉ̃hʉre mipʉre ti jiro seheta jirucu namochʉ yoaro nina. Ã jiro cohtaro nina baharo jipihtiropʉre jʉ̃no taro. Ã cohtaro nina Cohamacʉ tirore cahmaerainare buhiri dahrero taro. Ã buhiri dahrero tinare pichacapʉ cohãnohca.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Yʉ cahĩina ahrire wacũga mʉsa: Mil cʉhmarine “Yoabiari pja jira”, mari ni tʉhotupachʉta cʉ̃ dachota jira Cohamacʉ to ñʉchʉ sehere.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 “Cohamacʉ to niriro sehe ne so yoaeraputiara”, nina masa. Ã jierara. Masare noano yoa duaro cohtasinino nina. Ne cʉ̃iro masʉnore pichacapʉ cohã duaerara tiro. Ã jiro jipihtina pano ti ñaare tʉhotumarire ti duhuchʉ, Cohamacʉre ti cahmachʉ cahmasinina tiro.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ñamipʉre yaca bʉcʉro to wacũenoca yacaro sãariro seheta Cristo ahri yahpapʉre wacũenoca tarohca. To tachʉ to tuaro bisichʉta mʉano macaa pihtia wahaahca. Jʉ̃ pihtia wahaahca. Ã yoa ahri yahpa, ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ jʉ̃ pihtia wahaahca. Cohamacʉ ahri yahpa macainare buhiri dahrero taro nina.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 “Ahri jipihtia pihtia wahaahca”, Cohamacʉ to nichʉ tʉhona ñaare duhuina, Cohamacʉ cahmaare yoaina jiro cahmana marine.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Mari pʉhtoro Cristo ahri yahpapʉ to tahtore cohtaina jina, soaro mehne to tachʉ yoaga mʉsa. Tí dachoi mʉano macaa jʉ̃ pihtia wahaahca. Jipihtia jʉ̃ sipĩa wahaahca.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 To ã cuaro wahahto to jipachʉta mari sehe Cohamacʉ to ni cũriro seheta jipihtiare to cohtotahtire cohtaja mari. Jipihtia ti jʉ̃ pihtiari baharo õ sehe jirohca. Mʉanopʉ cʉ̃hʉ ahri yahpapʉ cʉ̃hʉ wahma jiahca. Ã yoa tí pjapʉre noaa dihtare yoaahca jipihtina. Ahrireta cohtaja mari.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ã yoa yʉ cahĩina, mari pʉhtoro to tahtore cohtaina jina Cohamacʉ to ñʉrocaroi noano yoaina jiga mʉsa ñaa buhiri marieina mʉsa jihto sehe. Ã noano yoaina jiga mʉsa Cohamacʉ mʉsa mehne to wahchehto sehe.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Yoa cureri pja to bajuerachʉ ñʉna ahrire masiga mʉsa. Masa tirore cahmaina to yʉhdʉchʉ yoahtina dʉhsasinina mini. Ã jiro tinare cohtasinino nina Cohamacʉ. Ãta ni mʉsare joarocari jire mari coyeiro mari cahĩriro Paulo. Cohamacʉ to masia mehne tíre joarocari jire tiro.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ã dihta ni joarocara Paulo to joarocaa taharipe. Cristo to tahtore, ñaare yoaeraina mari jihto cʉ̃hʉre yahuro õ sehe dihta ni joarocari jire tiro. Cãa tahari mijo cureare tiro yahu joarocari jire. Paina ne masieraina, tʉho masieraina mahñoa mehne to ã nirire cohtota mʉjana. To ã niri jipachʉta soro ni cohtota yahura tina. Paye Cohamacʉ yare ti joaa pũri cʉ̃hʉre tó seheta yoara tina. Ti ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ tinare tuaro buhiri dahrerohca.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yʉ coyea, yʉ cahĩina ahri jipihtiare ti ã wahahto pano yahuyui nija mʉsare. Ã jina ahrire masina, noano yoaga mʉsa. Ñaina mʉsare soro ni ti buhechʉ ne tʉhoena tjiga tinare, “Cristore wacũ tua duhuri”, nina.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Ã jina mari pʉhtorore marine yʉhdʉchʉ yoarirore Cristore noano wacũ tua namoga mʉsa. Tirore, marine to cahĩa cʉ̃hʉre noano masi namoga mʉsa. Mipʉre, jipihtia dachoripe tirore noano wahche payojihna mari. “Noariro, tuariro jira”, nijihna mari tirore. Ãta nijihna.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.