2 Coríntios 8
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Sã coyea, ahri yʉ yahuhtire mʉsare masichʉ cahmaja sã. Cristo yaina Macedonia yahpa macaina Cohamacʉ cahĩa mehne to pja ñʉa mehne ti yoarire mʉsare yahuihtja.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tina ñano yʉhdʉpahta, niñeru maeraina jipahta niñerure cahĩno marieno ã wanocahre pjacʉoinare Jesu yainare. Cristo mehne tuaro wahcheina jia, tina Judea yahpa macainare noano mehne ti cjʉaare ã wanocahre.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mʉsare niita nija. Tina ti cjʉaro puro wahre. Jierara. Bui curero wahre. Sã sinibasaerapachʉta pjacʉoinare wahre tina.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Cohamacʉ yainare pjacʉoinare tuaro yoadoho dua, “Macedonia macainare tuaro wa duaja sã”, nire tina sãre.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 “Õ puro waahca”, tinare sã ni tʉhoturiro bui curero wahre tina. Õ sehe yoahre tina: Wahmanore niñerure ti wahto pano mari pʉhtoro Cristo to cahmano seheta yoa pahñori jihre tina. Ã yoa tuhsʉ, Cohamacʉ to cahmano seheta sã cʉ̃hʉre ño payoa mehne yʉhtiri jihre. Ã yoaina jia tina niñerure wahre.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ti ã wa tuhsʉchʉ ñʉna Titore sã sehe õ sehe nihi: “Corinto macainare mʉ buhe dʉcariro seheta noano mehne pjacʉoinare ti wahtore buhe pahñoga”, nihi sã tirore. Mʉsa cʉ̃hʉ painare pja ñʉna, mʉsa yoadohohto sehe ã nihi tirore.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mʉsa sehe jipihtiare noano yoaina ji tuhsʉra: Cristore potocãta noano wacũ tuara mʉsa. Ã jina to yare noano yahura mʉsa. Ã yoa Cohamacʉ yare noano masina mʉsa. Ã masina, Cohamacʉ to cahmano seheta tuaro yoa duara mʉsa. Ã yoa sãre cahĩna mʉsa. Õ seheta noano yoaina ji tuhsʉra mʉsa. Mʉsa ã noaina jipachʉta mahanocã dʉhsasinina mini mʉsare. Pjacʉoina pinihtare mʉsa pja ñʉchʉ cahmaja sã. Ã jina jiape nino marieno tinare noano mehne mʉsa pjíro wachʉ cahmaja sã.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ã nicʉ mʉsare dutii waro nieraja. Ã ni yahuita nija mʉsare. Paina pjacʉoinare ti tuaro yoadohorire mʉsare yahui nija. “¿Potocãta pja ñʉina jijari mʉsa?” ni masi duai nija.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Mari pʉhtoro Jesucristo sehe marine to pja ñʉrire masina mʉsa. Tí to pja ñʉri potocã tjira. Tiro mʉanopʉ pjíro cjʉariro jiparota ahri yahpapʉ taro pjacʉoriro wahari jire. Ã yoaro mari yaro jiborirore yariaro pjacʉoriro wahari jire. Õ sehe wahari jire tiro mari sehe to yare pjíro mari cjʉahto sehe, tiro mehne mari ã jirucuhto sehe.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mʉsare ã yahuita nija noaare mʉsa masihto sehe. Õ sehe ni tʉhotuja yʉhʉ sehe pja cʉoinare mʉsa wahtire: Cʉ̃ cʉhma wahara pja cʉoinare mʉsa wahtire mʉsa wihbori baharo. Tí yʉhdoro noano yoayuhti mʉsa. Paina ti wa duahto pano mʉsa sehe pjacʉoinare wa dua mʉhtayuhti.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ã jina mʉsa wa dua mʉhtariro seheta mipʉre noano waga tinare. Ã yoana pjíro cjʉaina jina, pjíro waga. Mahanocã cjʉaina jina, mahanocã waga.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tuaro mʉsa wa duachʉ tíre mʉsa warire Cohamacʉ wahcherohca. Ã jina noho mʉsa wa duaro puro waga. Mʉsa wariro purota mʉsa wachʉ wahcherohca Cohamacʉ. “Pjacʉoinare wa yʉhdoga”, mʉsare nino nierara tiro.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 “Pjacʉoinare waga”, nicʉ tinare pjíro cjʉa duticʉ nieraja. Ã jicʉ mʉsa sehere pjacʉoina jichʉ yoa duaeraja.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mipʉre mʉsa sehe pjíro cjʉara. Ã cjʉana paye baro maerainare wa masina mʉsa. Baharo mʉsare paye baro maerachʉ tina cʉ̃hʉ wa masina mʉsare. Mʉsa ã cahma wana cʉ̃no potori cjʉanahca jipihtina Cristo yaina.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Pjíro nariro cʉ̃hʉ paina bui curero cjʉaerare. Mahanocã nariro cʉ̃hʉre ne mahanocã dʉhsaerare”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ã yoa mʉsare yʉ yoadohoriro seheta Tito cʉ̃hʉ mʉsare yoadoho duara. Cohamacʉ sehe mʉsare to yoadoho duachʉ yoahre tirore. To ã yoachʉ ñʉcʉ “Noana”, nija Cohamacʉre.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titore mʉsa cahapʉ sã waha dutichʉ tiro noano mehne yʉhtihre. Tirore sã waha dutihto panopʉta to basita mʉsa cahapʉ tuaro waha dua tuhsʉriro jire.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tirore pairo Jesu yairo mehne piti dahrerocahi sã tirore. Tito pitire jipihtina paina Jesu yaina noano ño payora. Noaa buheare to noano yahuriro jichʉ ñʉa tirore noano ño payora.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ã jia Jesu yaina tirore cahmahre sã mehne to tinino wahahto sehe. Tí niñerure pjacʉoina cahapʉ sã naachʉ sã mehne wahahtirore cahmahre tirore. Ã jia tí niñerure sã wabasachʉ ñʉa “Marire yoadohoriro jira”, niahca masa Cohamacʉre. Sã ã wabasana tinare tuaro mari yoadoho duarire masichʉ yoanahca tinare.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ã jina ahri niñerure, pjíro Jesu yaina ti warire naabasana, noano ñʉ wihbonahca ti warocarire, “Sãre yahusãri”, nina.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mari pʉhtoro to ñʉrocaroi quihõno, noano yoa duaja sã. Masa ti ñʉrocaro cʉ̃hʉre quihõno yoa duaja.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ã yoana tana pairore mari coyeirore warocanahca Tito cʉ̃hʉ mehne. Sã piti dahrerocarirore payʉ tahari painare to noano yoadohochʉ ñʉhi sã. Ã jiro mipʉre mʉsa sehe painare mʉsa yoadoho duachʉ ñʉno tiro tó pano to yoariro yʉhdoro noano mʉsare yoadoho duara.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito sehere mʉsare yahuihtja. Tiro yʉ piti jira. Mʉsare yʉ yoadohochʉ tiro yʉhʉ mehne dahrariro jira. Paina tiro mehne wahahtina Jesu yaina ti beserina ti warocarina jira. Tina Cristo yare yoara paina tirore ti ño payohto sehe.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ã jina cahĩa mehne noano mehne tinare piti bocaga mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉa paina Jesu yaina sehe mʉsa cahĩare masiahca. “Noano piti bocaahca Corinto macaina”, ni yahu tuhsʉhi painare. Mʉsa ã noano piti bocachʉ ñʉa tí sã yahuri cjiri quihõno ti jichʉ masiahca paina Jesu yaina.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.