2 Coríntios 8
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Sã coyea, ahri yʉ yahuhtire mʉsare masichʉ cahmaja sã. Cristo yaina Macedonia yahpa macaina Cohamacʉ cahĩa mehne to pja ñʉa mehne ti yoarire mʉsare yahuihtja.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Tina ñano yʉhdʉpahta, niñeru maeraina jipahta niñerure cahĩno marieno ã wanocahre pjacʉoinare Jesu yainare. Cristo mehne tuaro wahcheina jia, tina Judea yahpa macainare noano mehne ti cjʉaare ã wanocahre.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mʉsare niita nija. Tina ti cjʉaro puro wahre. Jierara. Bui curero wahre. Sã sinibasaerapachʉta pjacʉoinare wahre tina.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Cohamacʉ yainare pjacʉoinare tuaro yoadoho dua, “Macedonia macainare tuaro wa duaja sã”, nire tina sãre.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 “Õ puro waahca”, tinare sã ni tʉhoturiro bui curero wahre tina. Õ sehe yoahre tina: Wahmanore niñerure ti wahto pano mari pʉhtoro Cristo to cahmano seheta yoa pahñori jihre tina. Ã yoa tuhsʉ, Cohamacʉ to cahmano seheta sã cʉ̃hʉre ño payoa mehne yʉhtiri jihre. Ã yoaina jia tina niñerure wahre.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ti ã wa tuhsʉchʉ ñʉna Titore sã sehe õ sehe nihi: “Corinto macainare mʉ buhe dʉcariro seheta noano mehne pjacʉoinare ti wahtore buhe pahñoga”, nihi sã tirore. Mʉsa cʉ̃hʉ painare pja ñʉna, mʉsa yoadohohto sehe ã nihi tirore.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mʉsa sehe jipihtiare noano yoaina ji tuhsʉra: Cristore potocãta noano wacũ tuara mʉsa. Ã jina to yare noano yahura mʉsa. Ã yoa Cohamacʉ yare noano masina mʉsa. Ã masina, Cohamacʉ to cahmano seheta tuaro yoa duara mʉsa. Ã yoa sãre cahĩna mʉsa. Õ seheta noano yoaina ji tuhsʉra mʉsa. Mʉsa ã noaina jipachʉta mahanocã dʉhsasinina mini mʉsare. Pjacʉoina pinihtare mʉsa pja ñʉchʉ cahmaja sã. Ã jina jiape nino marieno tinare noano mehne mʉsa pjíro wachʉ cahmaja sã.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ã nicʉ mʉsare dutii waro nieraja. Ã ni yahuita nija mʉsare. Paina pjacʉoinare ti tuaro yoadohorire mʉsare yahui nija. “¿Potocãta pja ñʉina jijari mʉsa?” ni masi duai nija.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mari pʉhtoro Jesucristo sehe marine to pja ñʉrire masina mʉsa. Tí to pja ñʉri potocã tjira. Tiro mʉanopʉ pjíro cjʉariro jiparota ahri yahpapʉ taro pjacʉoriro wahari jire. Ã yoaro mari yaro jiborirore yariaro pjacʉoriro wahari jire. Õ sehe wahari jire tiro mari sehe to yare pjíro mari cjʉahto sehe, tiro mehne mari ã jirucuhto sehe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Mʉsare ã yahuita nija noaare mʉsa masihto sehe. Õ sehe ni tʉhotuja yʉhʉ sehe pja cʉoinare mʉsa wahtire: Cʉ̃ cʉhma wahara pja cʉoinare mʉsa wahtire mʉsa wihbori baharo. Tí yʉhdoro noano yoayuhti mʉsa. Paina ti wa duahto pano mʉsa sehe pjacʉoinare wa dua mʉhtayuhti.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ã jina mʉsa wa dua mʉhtariro seheta mipʉre noano waga tinare. Ã yoana pjíro cjʉaina jina, pjíro waga. Mahanocã cjʉaina jina, mahanocã waga.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Tuaro mʉsa wa duachʉ tíre mʉsa warire Cohamacʉ wahcherohca. Ã jina noho mʉsa wa duaro puro waga. Mʉsa wariro purota mʉsa wachʉ wahcherohca Cohamacʉ. “Pjacʉoinare wa yʉhdoga”, mʉsare nino nierara tiro.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 “Pjacʉoinare waga”, nicʉ tinare pjíro cjʉa duticʉ nieraja. Ã jicʉ mʉsa sehere pjacʉoina jichʉ yoa duaeraja.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Mipʉre mʉsa sehe pjíro cjʉara. Ã cjʉana paye baro maerainare wa masina mʉsa. Baharo mʉsare paye baro maerachʉ tina cʉ̃hʉ wa masina mʉsare. Mʉsa ã cahma wana cʉ̃no potori cjʉanahca jipihtina Cristo yaina.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Pjíro nariro cʉ̃hʉ paina bui curero cjʉaerare. Mahanocã nariro cʉ̃hʉre ne mahanocã dʉhsaerare”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ã yoa mʉsare yʉ yoadohoriro seheta Tito cʉ̃hʉ mʉsare yoadoho duara. Cohamacʉ sehe mʉsare to yoadoho duachʉ yoahre tirore. To ã yoachʉ ñʉcʉ “Noana”, nija Cohamacʉre.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Titore mʉsa cahapʉ sã waha dutichʉ tiro noano mehne yʉhtihre. Tirore sã waha dutihto panopʉta to basita mʉsa cahapʉ tuaro waha dua tuhsʉriro jire.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tirore pairo Jesu yairo mehne piti dahrerocahi sã tirore. Tito pitire jipihtina paina Jesu yaina noano ño payora. Noaa buheare to noano yahuriro jichʉ ñʉa tirore noano ño payora.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ã jia Jesu yaina tirore cahmahre sã mehne to tinino wahahto sehe. Tí niñerure pjacʉoina cahapʉ sã naachʉ sã mehne wahahtirore cahmahre tirore. Ã jia tí niñerure sã wabasachʉ ñʉa “Marire yoadohoriro jira”, niahca masa Cohamacʉre. Sã ã wabasana tinare tuaro mari yoadoho duarire masichʉ yoanahca tinare.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ã jina ahri niñerure, pjíro Jesu yaina ti warire naabasana, noano ñʉ wihbonahca ti warocarire, “Sãre yahusãri”, nina.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Mari pʉhtoro to ñʉrocaroi quihõno, noano yoa duaja sã. Masa ti ñʉrocaro cʉ̃hʉre quihõno yoa duaja.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ã yoana tana pairore mari coyeirore warocanahca Tito cʉ̃hʉ mehne. Sã piti dahrerocarirore payʉ tahari painare to noano yoadohochʉ ñʉhi sã. Ã jiro mipʉre mʉsa sehe painare mʉsa yoadoho duachʉ ñʉno tiro tó pano to yoariro yʉhdoro noano mʉsare yoadoho duara.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito sehere mʉsare yahuihtja. Tiro yʉ piti jira. Mʉsare yʉ yoadohochʉ tiro yʉhʉ mehne dahrariro jira. Paina tiro mehne wahahtina Jesu yaina ti beserina ti warocarina jira. Tina Cristo yare yoara paina tirore ti ño payohto sehe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ã jina cahĩa mehne noano mehne tinare piti bocaga mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉa paina Jesu yaina sehe mʉsa cahĩare masiahca. “Noano piti bocaahca Corinto macaina”, ni yahu tuhsʉhi painare. Mʉsa ã noano piti bocachʉ ñʉa tí sã yahuri cjiri quihõno ti jichʉ masiahca paina Jesu yaina.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.