2 Coríntios 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã jicʉ õ sehe ni tʉhotuhi: “Pari turi tinare cahyachʉ yoa duaeraja. Ã jicʉ mipʉre wahaeraja”, ni tʉhotuhi.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mʉsare cahyachʉ yoa duaeraja. Mʉsa cahyachʉ ñʉcʉ yʉhʉ sehe mʉsare wahcheraboa. Ã jina yʉhʉre wahchechʉ yoahtina jieraboa mʉsa sehe.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ã jicʉ mʉsa cahapʉ wahaerahi. Wiho mejeta mʉsare wiho joaroca bahrañohi. Mʉsa yʉhʉre wahchechʉ yoahtina jipanahta yʉhʉre cahyachʉ yoaboa mʉsa, mʉsa cahapʉ yʉ sʉchʉ. Mʉsa mehne yʉ wahchechʉ, mʉsa cʉ̃hʉ wahchenahca. Tíre masija yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre mʉsa mehne cahya duaeracʉ wahaerahi mʉsa cahapʉ.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Pjíro tʉhotucʉ, ñano yajeripohna ticʉ, tuaro yahco mehne mʉsare joarocapacʉta mʉsare cahyachʉ yoa duaerahi. Mʉsare tuaro yʉ cahĩrire mʉsare masichʉ yoa duacʉ mʉsare joarocahi.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro yʉhʉre cahyachʉ yoariro jire. Wiho mejeta mʉsare to tuaro cahyachʉ yoariro seheta yʉhʉ sehere pjíro cahyachʉ yoaerare tiro. Ã ñano yoariro cãina mʉsa sehere tua curero cahyachʉ yoayuhti. “Tua curero”, nija yʉhdo curero yahu duaeracʉ.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Payʉ mʉsa mehne macaina tirore buhiri dahre tuhsʉyuhti. Tó purota buhiri dahre duhuro cahmana tirore.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Tirore mʉsa buhiri dahrerucuchʉ tuaro cahyaboca tiro. Ã jiro Cristo yare duhuboca. Ã jina to ñaa yoarire boga mʉsa. Tirore yoadohoga to wahchehto sehe.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Tuhsʉ, tirore noano yoaga mʉsa tirore mʉsa cahĩrire to masihto sehe. Mʉsa ã yoachʉ tuaro cahmaja yʉhʉ.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Tó pano mʉsare joarocacʉ “¿Potocãta yʉhʉre yʉhtiahcari?” nicʉ ã ni yahu joarocahi mʉsare. Yʉhʉre mʉsa yʉhtichʉ ñʉ duacʉ mʉsare ã ni joarocahi.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Mipʉre to ñaa yoarire mʉsa bochʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ tíre boihtja. Yʉhʉre ñano yoaerari jire tiro. Mʉsa sehere ñano yoayuhti. To ã jiriro jipachʉta to ñaa yoarire boja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Mʉsare noano yoadoho duacʉ Cristo to ñʉrocaroi to ñaa yoarire boja.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Tíre boja Satana marine to yʉhdʉrʉcaerahto sehe. Tiro marine ñaare yoachʉ cahmana. Tíre noano masija mari. Ã jina Jesu yaina ti ñaa yoarire wacũrucueraja mari, “Tinapʉ Satana yare cahmari”, nina.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Ã yoa Tróade wama tiri macapʉ sʉi Cristo yare buhe duacʉ. Tópʉ yʉ jichʉ payʉ masa noaa buheare tʉho duaina jire. Mari pʉhtoro to yoadohoa mehne to yare yʉ buhehtina payʉ masa jire.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ã jipachʉta mari coyeirore Titore bocaeracʉ pjíro cahya tʉhotui. Ã jicʉ tó macainare coha siti tuhsʉcʉ Macedonia yahpapʉ wahai.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ã yoa Cohamacʉ Satanare to yʉhdʉrʉcari baharo mari cʉ̃hʉre tirore yʉhdʉrʉcachʉ yoara, Cristo mehne ñaa yoaare marine duhuchʉ yoaro. Surara mahapʉ pari pohna wahaga ti yʉhdʉrʉcarire ti yoa ñono seheta mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ mehne Satanare mari yʉhdʉrʉcarire yoa ñona nija Cohamacʉ mehne. Ã jina “Noana”, nija tirore. Ã jina Cohamacʉ marine to dutichʉ masina jipihtiropʉ Cristore masare masichʉ yoaja mari. Ã tirore masia tina noano wahchera me sitiare ti wahcheriro seheta.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Cristo yaina jina, Cohamacʉ sehere wahchechʉ yoaja mari, me sitiare mari wahcheriro seheta. Ã jia Cristo yaina mari jia tiare ñʉ masina paina Cohamacʉ to yʉhdohtina. Paina ti ñaa buhiri pichacapʉ wahahtina cʉ̃hʉ Cristo yaina mari jia tiare ñʉ masina.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Cristo yaina mari jichʉ ñʉa, ti ñaa buhiri pichacapʉ wahahtina sehe pichacapʉ ti wahahtore masina. Cohamacʉ to yʉhdohtina sehe marine Jesu yainare ñʉa jipihtia dachoripe tiro mehne ti jihtore masina. Ã jia Cristo ya wiho jia buhea jierara. Ã jiro ahrire Cristo yare to mʉ sʉro buhe sohtori tiriro ne mariahna.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Payʉ paina Cohamacʉ yare buhemana niñerure wapata duaa. Sã sehe tina yoaro sehe yoaeraja. Mahñono marieno Cristo to tuaa mehne to yare buheja sã. Cohamacʉ sãre to cũchʉ to ñʉrocaroi noano buheja sã.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.