2 Coríntios 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã jicʉ õ sehe ni tʉhotuhi: “Pari turi tinare cahyachʉ yoa duaeraja. Ã jicʉ mipʉre wahaeraja”, ni tʉhotuhi.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Mʉsare cahyachʉ yoa duaeraja. Mʉsa cahyachʉ ñʉcʉ yʉhʉ sehe mʉsare wahcheraboa. Ã jina yʉhʉre wahchechʉ yoahtina jieraboa mʉsa sehe.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ã jicʉ mʉsa cahapʉ wahaerahi. Wiho mejeta mʉsare wiho joaroca bahrañohi. Mʉsa yʉhʉre wahchechʉ yoahtina jipanahta yʉhʉre cahyachʉ yoaboa mʉsa, mʉsa cahapʉ yʉ sʉchʉ. Mʉsa mehne yʉ wahchechʉ, mʉsa cʉ̃hʉ wahchenahca. Tíre masija yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre mʉsa mehne cahya duaeracʉ wahaerahi mʉsa cahapʉ.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Pjíro tʉhotucʉ, ñano yajeripohna ticʉ, tuaro yahco mehne mʉsare joarocapacʉta mʉsare cahyachʉ yoa duaerahi. Mʉsare tuaro yʉ cahĩrire mʉsare masichʉ yoa duacʉ mʉsare joarocahi.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro yʉhʉre cahyachʉ yoariro jire. Wiho mejeta mʉsare to tuaro cahyachʉ yoariro seheta yʉhʉ sehere pjíro cahyachʉ yoaerare tiro. Ã ñano yoariro cãina mʉsa sehere tua curero cahyachʉ yoayuhti. “Tua curero”, nija yʉhdo curero yahu duaeracʉ.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Payʉ mʉsa mehne macaina tirore buhiri dahre tuhsʉyuhti. Tó purota buhiri dahre duhuro cahmana tirore.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Tirore mʉsa buhiri dahrerucuchʉ tuaro cahyaboca tiro. Ã jiro Cristo yare duhuboca. Ã jina to ñaa yoarire boga mʉsa. Tirore yoadohoga to wahchehto sehe.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tuhsʉ, tirore noano yoaga mʉsa tirore mʉsa cahĩrire to masihto sehe. Mʉsa ã yoachʉ tuaro cahmaja yʉhʉ.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Tó pano mʉsare joarocacʉ “¿Potocãta yʉhʉre yʉhtiahcari?” nicʉ ã ni yahu joarocahi mʉsare. Yʉhʉre mʉsa yʉhtichʉ ñʉ duacʉ mʉsare ã ni joarocahi.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Mipʉre to ñaa yoarire mʉsa bochʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ tíre boihtja. Yʉhʉre ñano yoaerari jire tiro. Mʉsa sehere ñano yoayuhti. To ã jiriro jipachʉta to ñaa yoarire boja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Mʉsare noano yoadoho duacʉ Cristo to ñʉrocaroi to ñaa yoarire boja.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Tíre boja Satana marine to yʉhdʉrʉcaerahto sehe. Tiro marine ñaare yoachʉ cahmana. Tíre noano masija mari. Ã jina Jesu yaina ti ñaa yoarire wacũrucueraja mari, “Tinapʉ Satana yare cahmari”, nina.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Ã yoa Tróade wama tiri macapʉ sʉi Cristo yare buhe duacʉ. Tópʉ yʉ jichʉ payʉ masa noaa buheare tʉho duaina jire. Mari pʉhtoro to yoadohoa mehne to yare yʉ buhehtina payʉ masa jire.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Ã jipachʉta mari coyeirore Titore bocaeracʉ pjíro cahya tʉhotui. Ã jicʉ tó macainare coha siti tuhsʉcʉ Macedonia yahpapʉ wahai.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Ã yoa Cohamacʉ Satanare to yʉhdʉrʉcari baharo mari cʉ̃hʉre tirore yʉhdʉrʉcachʉ yoara, Cristo mehne ñaa yoaare marine duhuchʉ yoaro. Surara mahapʉ pari pohna wahaga ti yʉhdʉrʉcarire ti yoa ñono seheta mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ mehne Satanare mari yʉhdʉrʉcarire yoa ñona nija Cohamacʉ mehne. Ã jina “Noana”, nija tirore. Ã jina Cohamacʉ marine to dutichʉ masina jipihtiropʉ Cristore masare masichʉ yoaja mari. Ã tirore masia tina noano wahchera me sitiare ti wahcheriro seheta.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Cristo yaina jina, Cohamacʉ sehere wahchechʉ yoaja mari, me sitiare mari wahcheriro seheta. Ã jia Cristo yaina mari jia tiare ñʉ masina paina Cohamacʉ to yʉhdohtina. Paina ti ñaa buhiri pichacapʉ wahahtina cʉ̃hʉ Cristo yaina mari jia tiare ñʉ masina.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Cristo yaina mari jichʉ ñʉa, ti ñaa buhiri pichacapʉ wahahtina sehe pichacapʉ ti wahahtore masina. Cohamacʉ to yʉhdohtina sehe marine Jesu yainare ñʉa jipihtia dachoripe tiro mehne ti jihtore masina. Ã jia Cristo ya wiho jia buhea jierara. Ã jiro ahrire Cristo yare to mʉ sʉro buhe sohtori tiriro ne mariahna.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Payʉ paina Cohamacʉ yare buhemana niñerure wapata duaa. Sã sehe tina yoaro sehe yoaeraja. Mahñono marieno Cristo to tuaa mehne to yare buheja sã. Cohamacʉ sãre to cũchʉ to ñʉrocaroi noano buheja sã.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.