2 Coríntios 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã jicʉ õ sehe ni tʉhotuhi: “Pari turi tinare cahyachʉ yoa duaeraja. Ã jicʉ mipʉre wahaeraja”, ni tʉhotuhi.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Mʉsare cahyachʉ yoa duaeraja. Mʉsa cahyachʉ ñʉcʉ yʉhʉ sehe mʉsare wahcheraboa. Ã jina yʉhʉre wahchechʉ yoahtina jieraboa mʉsa sehe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ã jicʉ mʉsa cahapʉ wahaerahi. Wiho mejeta mʉsare wiho joaroca bahrañohi. Mʉsa yʉhʉre wahchechʉ yoahtina jipanahta yʉhʉre cahyachʉ yoaboa mʉsa, mʉsa cahapʉ yʉ sʉchʉ. Mʉsa mehne yʉ wahchechʉ, mʉsa cʉ̃hʉ wahchenahca. Tíre masija yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre mʉsa mehne cahya duaeracʉ wahaerahi mʉsa cahapʉ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Pjíro tʉhotucʉ, ñano yajeripohna ticʉ, tuaro yahco mehne mʉsare joarocapacʉta mʉsare cahyachʉ yoa duaerahi. Mʉsare tuaro yʉ cahĩrire mʉsare masichʉ yoa duacʉ mʉsare joarocahi.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro yʉhʉre cahyachʉ yoariro jire. Wiho mejeta mʉsare to tuaro cahyachʉ yoariro seheta yʉhʉ sehere pjíro cahyachʉ yoaerare tiro. Ã ñano yoariro cãina mʉsa sehere tua curero cahyachʉ yoayuhti. “Tua curero”, nija yʉhdo curero yahu duaeracʉ.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Payʉ mʉsa mehne macaina tirore buhiri dahre tuhsʉyuhti. Tó purota buhiri dahre duhuro cahmana tirore.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Tirore mʉsa buhiri dahrerucuchʉ tuaro cahyaboca tiro. Ã jiro Cristo yare duhuboca. Ã jina to ñaa yoarire boga mʉsa. Tirore yoadohoga to wahchehto sehe.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Tuhsʉ, tirore noano yoaga mʉsa tirore mʉsa cahĩrire to masihto sehe. Mʉsa ã yoachʉ tuaro cahmaja yʉhʉ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Tó pano mʉsare joarocacʉ “¿Potocãta yʉhʉre yʉhtiahcari?” nicʉ ã ni yahu joarocahi mʉsare. Yʉhʉre mʉsa yʉhtichʉ ñʉ duacʉ mʉsare ã ni joarocahi.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Mipʉre to ñaa yoarire mʉsa bochʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ tíre boihtja. Yʉhʉre ñano yoaerari jire tiro. Mʉsa sehere ñano yoayuhti. To ã jiriro jipachʉta to ñaa yoarire boja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Mʉsare noano yoadoho duacʉ Cristo to ñʉrocaroi to ñaa yoarire boja.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Tíre boja Satana marine to yʉhdʉrʉcaerahto sehe. Tiro marine ñaare yoachʉ cahmana. Tíre noano masija mari. Ã jina Jesu yaina ti ñaa yoarire wacũrucueraja mari, “Tinapʉ Satana yare cahmari”, nina.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ã yoa Tróade wama tiri macapʉ sʉi Cristo yare buhe duacʉ. Tópʉ yʉ jichʉ payʉ masa noaa buheare tʉho duaina jire. Mari pʉhtoro to yoadohoa mehne to yare yʉ buhehtina payʉ masa jire.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ã jipachʉta mari coyeirore Titore bocaeracʉ pjíro cahya tʉhotui. Ã jicʉ tó macainare coha siti tuhsʉcʉ Macedonia yahpapʉ wahai.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ã yoa Cohamacʉ Satanare to yʉhdʉrʉcari baharo mari cʉ̃hʉre tirore yʉhdʉrʉcachʉ yoara, Cristo mehne ñaa yoaare marine duhuchʉ yoaro. Surara mahapʉ pari pohna wahaga ti yʉhdʉrʉcarire ti yoa ñono seheta mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ mehne Satanare mari yʉhdʉrʉcarire yoa ñona nija Cohamacʉ mehne. Ã jina “Noana”, nija tirore. Ã jina Cohamacʉ marine to dutichʉ masina jipihtiropʉ Cristore masare masichʉ yoaja mari. Ã tirore masia tina noano wahchera me sitiare ti wahcheriro seheta.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Cristo yaina jina, Cohamacʉ sehere wahchechʉ yoaja mari, me sitiare mari wahcheriro seheta. Ã jia Cristo yaina mari jia tiare ñʉ masina paina Cohamacʉ to yʉhdohtina. Paina ti ñaa buhiri pichacapʉ wahahtina cʉ̃hʉ Cristo yaina mari jia tiare ñʉ masina.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Cristo yaina mari jichʉ ñʉa, ti ñaa buhiri pichacapʉ wahahtina sehe pichacapʉ ti wahahtore masina. Cohamacʉ to yʉhdohtina sehe marine Jesu yainare ñʉa jipihtia dachoripe tiro mehne ti jihtore masina. Ã jia Cristo ya wiho jia buhea jierara. Ã jiro ahrire Cristo yare to mʉ sʉro buhe sohtori tiriro ne mariahna.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Payʉ paina Cohamacʉ yare buhemana niñerure wapata duaa. Sã sehe tina yoaro sehe yoaeraja. Mahñono marieno Cristo to tuaa mehne to yare buheja sã. Cohamacʉ sãre to cũchʉ to ñʉrocaroi noano buheja sã.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.