1 Pedro 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 Ã yoa dahra cohtainare yʉ dutiriro seheta mʉsa namosãnumiare dutiihtja. Mʉsa manʉsʉmare yʉhdʉrʉcaena tjiga tina Cohamacʉ ya buheare ti cahmahto sehe. Cãina tina to ya buheare cahmaeraina jia, tinare mʉsa yʉhdʉrʉcaerachʉ ñʉa Cohamacʉ ya buheare cahmaboca tina. Tí buheare mʉsa yahuerapachʉta to yare cahmaboca tina.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Ãta cahmaboca tina mʉsa noano yoaare, mʉsa ño payoa cʉ̃hʉre ñʉa.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Mʉsa numia, carea numia yoaro sehe yoaena tjiga. Ã yoa mʉsa pjoarire wʉhawe sapahtaa numia, uru darire bʉsaa numia, wapa ti yʉhdʉa suhtire sãa numia jiena tjiga mʉsa, mʉsare “Goa pjachʉ yoari”, nina.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ã yoa mʉsa cua pisaro mehne painare niji siaroca mehne yoaa numia jina, noano sʉhʉdua numia jina, ahrireta ñʉ ji coachʉ yoaga. Ahrire mʉsa yoachʉ wiho waro jierara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Õ seheta yoaa tiri jire panopʉ macaa numia Cohamacʉ ya numia cjiri. Tí numia Cohamacʉre wacũ tuaa numia jia, ti manʉsʉmare yʉhdʉrʉcaera tiri jire.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Tó seheta Sara cjiro to manʉno Abrahã cjirore noano mehne yʉhtia tiri jire. Ã jiro tirore “Pʉhtoro”, ni pisua tiri jire. Ã jina mʉsa noano yoaa numia jina, cuiro mariea numia jina, Sara cjiro pohna numia yoaro sehe jira mʉsa cʉ̃hʉ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 To noano yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉa mʉsa namosãnumiare noano yoaga. Tí numia mari mʉa yoaro sehe tua numia jierara. Ã jina ño payoa mehne noano yoaga tí numiare. Cohamacʉ jipihtia dachoripe tiro mehne mari jihtore marine to wariro seheta tí numia cʉ̃hʉre warohca tiro. Ti ã jiina jichʉ tí numiare noano yoaga. Cohamacʉre mʉsa siniare mʉsa dojomehnerahto sehe tí numiare noano yoaga.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ahri mehne yahu batoihtja: Mʉsa jipihtina cʉ̃no mehne noano mehne jiga. Ã jina mʉsa mehne macainare noano pja ñʉina jiga. Mʉsa coyea Jesu yainare pʉ bʉhʉseheri cahma cahĩga. Ã jina noano yoaga tinare. Ã yoa “Wiho jiina jija”, ni tʉhotuga.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Paina mʉsare ñano ti yoachʉ tinare ñano yoa cahmaena tjiga. Mʉsare ti tuhtichʉ tinare tuhti cahmaena tjiga. Mʉsare ti ã yoapachʉta noano yoaga tinare. Ã yoana “Noano jiga”, niga tinare. Tíre yoahtina cjihtireta to yaina cũre mʉsare Cohamacʉ sehe mʉsare noano yoaro taro.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ñaa yoaare duhunocahga.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Cohamacʉ cahmaare yoaina mari pʉhtoro ã ñʉ wihborucuro nina.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Noare mʉsa tuaro yoachʉ paina sehe mʉsare ñano yʉhdʉchʉ yoa dua bihosi tina.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Noano mʉsa yoapachʉta mʉsare ñano yʉhdʉchʉ ti yoachʉ ñʉno Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca. Ã jina painare cuiena tjiga. Ã yoa pjíro tʉhotuena tjiga.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Cristore “Sã pʉhtoro jira” ni, mʉsa tʉhotuna, ño payoga tirore. Ã yoana Cristore mʉsa wacũ tuaare, Cohamacʉ mehne mʉsa jihtore paina ti sinituhto pano tinare mʉsa yʉhtihtore noano masiyuga. Ã yʉhtina niji siaro mehne, noano ño payoa mehne yahuga tinare.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Noaina jiga. Ã jina “Ñaare yoaja”, ni tʉhotusi mʉsa. Ã jia Cristo yare noano yoaina mʉsa jichʉ paina mʉsare ñaa quiti dahrea, bʉoro wahaahca tina.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ñaare mʉsa yoari buhiri mʉsa ñano yʉhdʉchʉ noaerara. Ã yoa Cohamacʉ cahmachʉ noaare mʉsa yoapachʉta mʉsa ñano yʉhdʉchʉ noa nina tí pinihta.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Õ seheta yʉhdʉre Cristo. Cʉ̃ tahata jipihtina ti ñaa buhirire yariare tiro. Noariro jire. Ã jiro ñaina mari jichʉ mari yaro jiborirore ñano yʉhdʉre tiro. Ñano yʉhdʉre tiro marine Cohamacʉ yaina wahachʉ yoaro taro. To pjacʉ yariaa wahare. Ã yariaparota to catia mehne masari jire.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ã masariro jiro tiro ti buhiri dahrehtore cohtaina cjiri presu jiina cjiri yariarina cjirire buheri jire.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Tina cohtaina panopʉ Cohamacʉre yʉhtieraina cjiri jia tiri jire. Tí pjapʉre Noé cjiro to jiri pjapʉre, pjiria dohoriare dohoro nia tiri jire. Tiare to dohoro watoi Cohamacʉre yʉhtieraina cjirire ti yʉhtichʉ cahmano yoari pja cohtaa tiri jimare Cohamacʉ. Ã yoa mahainacã ochota dia mininore yʉhdʉa tiri jire.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Minia ti yʉhdʉriro seheta bautisaa mehne yʉhdʉra masa. Mari pjacʉre mari wete tju cosaro sehe jierara bautisaa. Soro sehe jira bautisaa. “Ñaa buhiri marieina jija”, mari ni masihto cjihtore Cohamacʉre “Mʉhʉre wacũ tuaja”, mari ni yahua jira ahri bautisaa. Ã yoa Jesucristo to masa mʉjari mehne yʉhdʉja mari.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tiro Jesucristo mʉanopʉ wahari jire Cohamacʉ poto bʉhʉsehei jiro, tiro mehne dutiro taro. Ã jiro tiro anjoa bui, mʉano macaina pʉhtoa bui, dutiina bui ti pʉhtoro jira.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.