1 Pedro 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ã yoa dahra cohtainare yʉ dutiriro seheta mʉsa namosãnumiare dutiihtja. Mʉsa manʉsʉmare yʉhdʉrʉcaena tjiga tina Cohamacʉ ya buheare ti cahmahto sehe. Cãina tina to ya buheare cahmaeraina jia, tinare mʉsa yʉhdʉrʉcaerachʉ ñʉa Cohamacʉ ya buheare cahmaboca tina. Tí buheare mʉsa yahuerapachʉta to yare cahmaboca tina.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Ãta cahmaboca tina mʉsa noano yoaare, mʉsa ño payoa cʉ̃hʉre ñʉa.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Mʉsa numia, carea numia yoaro sehe yoaena tjiga. Ã yoa mʉsa pjoarire wʉhawe sapahtaa numia, uru darire bʉsaa numia, wapa ti yʉhdʉa suhtire sãa numia jiena tjiga mʉsa, mʉsare “Goa pjachʉ yoari”, nina.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ã yoa mʉsa cua pisaro mehne painare niji siaroca mehne yoaa numia jina, noano sʉhʉdua numia jina, ahrireta ñʉ ji coachʉ yoaga. Ahrire mʉsa yoachʉ wiho waro jierara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Õ seheta yoaa tiri jire panopʉ macaa numia Cohamacʉ ya numia cjiri. Tí numia Cohamacʉre wacũ tuaa numia jia, ti manʉsʉmare yʉhdʉrʉcaera tiri jire.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Tó seheta Sara cjiro to manʉno Abrahã cjirore noano mehne yʉhtia tiri jire. Ã jiro tirore “Pʉhtoro”, ni pisua tiri jire. Ã jina mʉsa noano yoaa numia jina, cuiro mariea numia jina, Sara cjiro pohna numia yoaro sehe jira mʉsa cʉ̃hʉ.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 To noano yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉa mʉsa namosãnumiare noano yoaga. Tí numia mari mʉa yoaro sehe tua numia jierara. Ã jina ño payoa mehne noano yoaga tí numiare. Cohamacʉ jipihtia dachoripe tiro mehne mari jihtore marine to wariro seheta tí numia cʉ̃hʉre warohca tiro. Ti ã jiina jichʉ tí numiare noano yoaga. Cohamacʉre mʉsa siniare mʉsa dojomehnerahto sehe tí numiare noano yoaga.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ahri mehne yahu batoihtja: Mʉsa jipihtina cʉ̃no mehne noano mehne jiga. Ã jina mʉsa mehne macainare noano pja ñʉina jiga. Mʉsa coyea Jesu yainare pʉ bʉhʉseheri cahma cahĩga. Ã jina noano yoaga tinare. Ã yoa “Wiho jiina jija”, ni tʉhotuga.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Paina mʉsare ñano ti yoachʉ tinare ñano yoa cahmaena tjiga. Mʉsare ti tuhtichʉ tinare tuhti cahmaena tjiga. Mʉsare ti ã yoapachʉta noano yoaga tinare. Ã yoana “Noano jiga”, niga tinare. Tíre yoahtina cjihtireta to yaina cũre mʉsare Cohamacʉ sehe mʉsare noano yoaro taro.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ñaa yoaare duhunocahga.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Cohamacʉ cahmaare yoaina mari pʉhtoro ã ñʉ wihborucuro nina.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Noare mʉsa tuaro yoachʉ paina sehe mʉsare ñano yʉhdʉchʉ yoa dua bihosi tina.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Noano mʉsa yoapachʉta mʉsare ñano yʉhdʉchʉ ti yoachʉ ñʉno Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca. Ã jina painare cuiena tjiga. Ã yoa pjíro tʉhotuena tjiga.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Cristore “Sã pʉhtoro jira” ni, mʉsa tʉhotuna, ño payoga tirore. Ã yoana Cristore mʉsa wacũ tuaare, Cohamacʉ mehne mʉsa jihtore paina ti sinituhto pano tinare mʉsa yʉhtihtore noano masiyuga. Ã yʉhtina niji siaro mehne, noano ño payoa mehne yahuga tinare.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Noaina jiga. Ã jina “Ñaare yoaja”, ni tʉhotusi mʉsa. Ã jia Cristo yare noano yoaina mʉsa jichʉ paina mʉsare ñaa quiti dahrea, bʉoro wahaahca tina.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ñaare mʉsa yoari buhiri mʉsa ñano yʉhdʉchʉ noaerara. Ã yoa Cohamacʉ cahmachʉ noaare mʉsa yoapachʉta mʉsa ñano yʉhdʉchʉ noa nina tí pinihta.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Õ seheta yʉhdʉre Cristo. Cʉ̃ tahata jipihtina ti ñaa buhirire yariare tiro. Noariro jire. Ã jiro ñaina mari jichʉ mari yaro jiborirore ñano yʉhdʉre tiro. Ñano yʉhdʉre tiro marine Cohamacʉ yaina wahachʉ yoaro taro. To pjacʉ yariaa wahare. Ã yariaparota to catia mehne masari jire.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ã masariro jiro tiro ti buhiri dahrehtore cohtaina cjiri presu jiina cjiri yariarina cjirire buheri jire.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tina cohtaina panopʉ Cohamacʉre yʉhtieraina cjiri jia tiri jire. Tí pjapʉre Noé cjiro to jiri pjapʉre, pjiria dohoriare dohoro nia tiri jire. Tiare to dohoro watoi Cohamacʉre yʉhtieraina cjirire ti yʉhtichʉ cahmano yoari pja cohtaa tiri jimare Cohamacʉ. Ã yoa mahainacã ochota dia mininore yʉhdʉa tiri jire.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Minia ti yʉhdʉriro seheta bautisaa mehne yʉhdʉra masa. Mari pjacʉre mari wete tju cosaro sehe jierara bautisaa. Soro sehe jira bautisaa. “Ñaa buhiri marieina jija”, mari ni masihto cjihtore Cohamacʉre “Mʉhʉre wacũ tuaja”, mari ni yahua jira ahri bautisaa. Ã yoa Jesucristo to masa mʉjari mehne yʉhdʉja mari.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tiro Jesucristo mʉanopʉ wahari jire Cohamacʉ poto bʉhʉsehei jiro, tiro mehne dutiro taro. Ã jiro tiro anjoa bui, mʉano macaina pʉhtoa bui, dutiina bui ti pʉhtoro jira.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.