1 Pedro 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Ã yoa dahra cohtainare yʉ dutiriro seheta mʉsa namosãnumiare dutiihtja. Mʉsa manʉsʉmare yʉhdʉrʉcaena tjiga tina Cohamacʉ ya buheare ti cahmahto sehe. Cãina tina to ya buheare cahmaeraina jia, tinare mʉsa yʉhdʉrʉcaerachʉ ñʉa Cohamacʉ ya buheare cahmaboca tina. Tí buheare mʉsa yahuerapachʉta to yare cahmaboca tina.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Ãta cahmaboca tina mʉsa noano yoaare, mʉsa ño payoa cʉ̃hʉre ñʉa.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Mʉsa numia, carea numia yoaro sehe yoaena tjiga. Ã yoa mʉsa pjoarire wʉhawe sapahtaa numia, uru darire bʉsaa numia, wapa ti yʉhdʉa suhtire sãa numia jiena tjiga mʉsa, mʉsare “Goa pjachʉ yoari”, nina.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ã yoa mʉsa cua pisaro mehne painare niji siaroca mehne yoaa numia jina, noano sʉhʉdua numia jina, ahrireta ñʉ ji coachʉ yoaga. Ahrire mʉsa yoachʉ wiho waro jierara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Õ seheta yoaa tiri jire panopʉ macaa numia Cohamacʉ ya numia cjiri. Tí numia Cohamacʉre wacũ tuaa numia jia, ti manʉsʉmare yʉhdʉrʉcaera tiri jire.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Tó seheta Sara cjiro to manʉno Abrahã cjirore noano mehne yʉhtia tiri jire. Ã jiro tirore “Pʉhtoro”, ni pisua tiri jire. Ã jina mʉsa noano yoaa numia jina, cuiro mariea numia jina, Sara cjiro pohna numia yoaro sehe jira mʉsa cʉ̃hʉ.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 To noano yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉa mʉsa namosãnumiare noano yoaga. Tí numia mari mʉa yoaro sehe tua numia jierara. Ã jina ño payoa mehne noano yoaga tí numiare. Cohamacʉ jipihtia dachoripe tiro mehne mari jihtore marine to wariro seheta tí numia cʉ̃hʉre warohca tiro. Ti ã jiina jichʉ tí numiare noano yoaga. Cohamacʉre mʉsa siniare mʉsa dojomehnerahto sehe tí numiare noano yoaga.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ahri mehne yahu batoihtja: Mʉsa jipihtina cʉ̃no mehne noano mehne jiga. Ã jina mʉsa mehne macainare noano pja ñʉina jiga. Mʉsa coyea Jesu yainare pʉ bʉhʉseheri cahma cahĩga. Ã jina noano yoaga tinare. Ã yoa “Wiho jiina jija”, ni tʉhotuga.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Paina mʉsare ñano ti yoachʉ tinare ñano yoa cahmaena tjiga. Mʉsare ti tuhtichʉ tinare tuhti cahmaena tjiga. Mʉsare ti ã yoapachʉta noano yoaga tinare. Ã yoana “Noano jiga”, niga tinare. Tíre yoahtina cjihtireta to yaina cũre mʉsare Cohamacʉ sehe mʉsare noano yoaro taro.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ñaa yoaare duhunocahga.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Cohamacʉ cahmaare yoaina mari pʉhtoro ã ñʉ wihborucuro nina.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Noare mʉsa tuaro yoachʉ paina sehe mʉsare ñano yʉhdʉchʉ yoa dua bihosi tina.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Noano mʉsa yoapachʉta mʉsare ñano yʉhdʉchʉ ti yoachʉ ñʉno Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca. Ã jina painare cuiena tjiga. Ã yoa pjíro tʉhotuena tjiga.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Cristore “Sã pʉhtoro jira” ni, mʉsa tʉhotuna, ño payoga tirore. Ã yoana Cristore mʉsa wacũ tuaare, Cohamacʉ mehne mʉsa jihtore paina ti sinituhto pano tinare mʉsa yʉhtihtore noano masiyuga. Ã yʉhtina niji siaro mehne, noano ño payoa mehne yahuga tinare.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Noaina jiga. Ã jina “Ñaare yoaja”, ni tʉhotusi mʉsa. Ã jia Cristo yare noano yoaina mʉsa jichʉ paina mʉsare ñaa quiti dahrea, bʉoro wahaahca tina.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Ñaare mʉsa yoari buhiri mʉsa ñano yʉhdʉchʉ noaerara. Ã yoa Cohamacʉ cahmachʉ noaare mʉsa yoapachʉta mʉsa ñano yʉhdʉchʉ noa nina tí pinihta.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Õ seheta yʉhdʉre Cristo. Cʉ̃ tahata jipihtina ti ñaa buhirire yariare tiro. Noariro jire. Ã jiro ñaina mari jichʉ mari yaro jiborirore ñano yʉhdʉre tiro. Ñano yʉhdʉre tiro marine Cohamacʉ yaina wahachʉ yoaro taro. To pjacʉ yariaa wahare. Ã yariaparota to catia mehne masari jire.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ã masariro jiro tiro ti buhiri dahrehtore cohtaina cjiri presu jiina cjiri yariarina cjirire buheri jire.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tina cohtaina panopʉ Cohamacʉre yʉhtieraina cjiri jia tiri jire. Tí pjapʉre Noé cjiro to jiri pjapʉre, pjiria dohoriare dohoro nia tiri jire. Tiare to dohoro watoi Cohamacʉre yʉhtieraina cjirire ti yʉhtichʉ cahmano yoari pja cohtaa tiri jimare Cohamacʉ. Ã yoa mahainacã ochota dia mininore yʉhdʉa tiri jire.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Minia ti yʉhdʉriro seheta bautisaa mehne yʉhdʉra masa. Mari pjacʉre mari wete tju cosaro sehe jierara bautisaa. Soro sehe jira bautisaa. “Ñaa buhiri marieina jija”, mari ni masihto cjihtore Cohamacʉre “Mʉhʉre wacũ tuaja”, mari ni yahua jira ahri bautisaa. Ã yoa Jesucristo to masa mʉjari mehne yʉhdʉja mari.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tiro Jesucristo mʉanopʉ wahari jire Cohamacʉ poto bʉhʉsehei jiro, tiro mehne dutiro taro. Ã jiro tiro anjoa bui, mʉano macaina pʉhtoa bui, dutiina bui ti pʉhtoro jira.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.