1 Coríntios 12
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Yʉ coyea, ahrire yahu duaja mʉsare. Cohamacʉ yare mari yoahtore cũno marine jipihtinare yoa masichʉ yoara Espíritu Santo. Ã jicʉ tíre mʉsa noano masichʉ cahmaja.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Jesu yaina jierasinina soro jia buheare tʉho nʉnʉina jina, mʉsa sehe “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine, durucuera masʉrine ño payosinimare. Tíre masina mʉsa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ã jiina mʉsa jirina cjiri jichʉ mipʉre õ sehe ni yahuihtja mʉsare: “Jesu ñano wahajaro”, niina Cohamacʉ yairo Espíritu to tuaa mehne ã nia nierara. Espíritu Santo warore cjʉaerara tina. Tuhsʉ, “Jesu mari pʉhtoro jira”, niina Espíritu Santo to tuaa mehne ã niina jira tina.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Cohamacʉ yare yoa masia payʉ jira. Ti ã jipachʉta marine yoa masichʉ yoariro sehe cʉ̃irota jira. Tiro Espíritu Santo jira.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ã yoa Cohamacʉ yare yoahtina payʉ jina, to yare soro sehe mari yoahti cʉ̃hʉ payʉ jira. Tí ã jipachʉta mari pʉhtoro Jesu sehe cʉ̃irota jira.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ã yoa Cohamacʉ yare yoaa cʉ̃hʉ payʉ jira. Ti ã jipachʉta Cohamacʉ marine yoa masichʉ yoariro sehe cʉ̃irota jira.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Marine Jesu yainare Espíritu Santo yoadohoro Cohamacʉ tuaare ñono nina. Õ seheta yoadohora tiro Jesu yainare jipihtinare mari noano yoadohohto sehe.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Cãinare noano masi, yahuchʉ yoara Espíritu Santo. Tuhsʉ, painare Cohamacʉ yare noano buhe masichʉ yoara tiro Espíritu Santo pinihta.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ã yoa painare Cohamacʉre noano wacũ tuachʉ yoara tiro. Ã yoaro painare Cohamacʉ tuaare wara tiro. Tí tuaa mehne tina sehe dohatiinare noaina wahachʉ yoara. Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro tí tuaare wara.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Tuhsʉ, tiro painare Cohamacʉ tuaa mehne yoa masichʉ yoara tiro. Ã yoaro painare Cohamacʉ yare noano yahu masichʉ yoara tiro tinare. Ã yoaro paina Jesu yainare buheare noano bese masichʉ yoara tiro. Ã masia watĩno ya buhea ti jichʉ masina tina. Espíritu Santo waro ya buhea cʉ̃hʉre ti jichʉ masina tina. Tuhsʉ, painare tʉhomahnoeraa dʉserire ti durucu masichʉ yoara tiro. Ã yoa tʉhomahnoeraa dʉserire durucuina ti nino seheta yahu yʉhdo masichʉ yoara tiro painare.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro to cahmano seheta marine cãinare ahri jipihtiare yʉ yahuriro seheta yoa masichʉ yoara. Cãinare soro yoa masichʉ yoara. Paina cʉ̃hʉre soro yoa masichʉ yoara.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Õ sehe jira ahri mehne mari piti dahre yahuchʉ: Mari pjacʉ cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta wamomacari, capari, dahpori, cahmori tí pinihta payʉ jira mari pjacʉi jia. Ãta jija mari Cristo yaina cʉ̃hʉ. Cristo yaina to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jira.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ã jina Cristo yaina jina, to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jija mari. Judio masa, judio masa jieraina, dahra cohtaina, dahra cohtaina jieraina, payʉ curuari jipanahta cʉ̃irota jiriro to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jija mari. Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro to tuaa mehne bautisarina jija mari. Ã jina cʉ̃iroreta Espíritu Santore cjʉaja mari, Cristo ya curua macaina jina.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Mari pjacʉ cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta wamomacari, capari, dahpori, cahmori tí mari pjacʉi jia payʉ jira.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mʉ dahporo durucuri dahporo jiro, õ sehe niboa mʉhʉre soro ni duaro: “Wamomaca jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ pjacʉ macariro jieraja yʉhʉ”, niboa. Mʉ dahporo ã niparota pjacʉ macano jirota nina.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Mʉ cahmono durucuri cahmono jiro õ sehe niboa mʉhʉre soro ni duaro: “Capariaca jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ pjacʉ macariro jieraja yʉhʉ”, niboa. Mʉ cahmono ã niparota pjacʉ macano jirota nina.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ¿Mari pjacʉ capariaca dihta jichʉ dohse tʉhobocari mari? Basioeraboa. ¿Ã jina mari pjacʉ cahmono dihta jichʉ dohse wijĩ tʉhotubocari mari? Basioeraboa.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tó sehe jierara mari pjacʉ. Õ sehe jira. Mari pjacʉi jiare Cohamacʉ to cahmano seheta cũri jire mari pjacʉre.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 ¿Mari pjacʉi jia mariachʉ dohse wahaboari mari pjacʉ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mari pjacʉ õ seheta jira: Cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta mari pjacʉi jia payʉ jira.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 “Mʉ yoadohochʉ cahmaeraja”, mʉ capariaca ni masierara mʉ wamomacare. Ã jichʉ, mʉ dapu mʉ dahporire “Mʉ yoadohochʉ cahmaeraja”, ni masierara.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Paye mari pjacʉi jiare “Wiho jia curea jira”, mari nia sehere pototi cahmaja mari paye mari pjacʉi jia yʉhdoro.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Paye mari pjacʉi jiare “Soro jira”, mari ni tʉhotupanahta tíre mari pjacʉi jiare noano yoaja. Tuhsʉ, paye mari pjacʉi jiare mari bʉo tiare suhti mehne nʉoja mari.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Paye mari pjacʉi jiare nʉoeraja mari. Tí pinine ñona, bʉo tieraja. Õ sehe ji dutiri jire Cohamacʉ mari pjacʉre. Mari ñoeraare mari pjacʉi jiare mari noano ño payoa mehne cjʉaja. Ãta yoa dutiri jire Cohamacʉ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ã jia mari pjacʉi jia ti basi cahma yoadohora, cʉ̃ pjacʉta to noano jihto sehe.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ã jia mari capari ñano yʉhdʉchʉ paye mari pjacʉi jia cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉra. Tuhsʉ, mari capari noaa wahachʉ mari pjacʉi jia cʉ̃hʉ wahcheina masa yoaro seheta noano tʉhotura.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ã jicʉ õ sehe nii nija mʉsare: Mʉsa sehe Cristo to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jira. Ã jina jipihtina mʉsa to pjacʉi jia yoaro sehe to yaina jira.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ã jiro Jesu yainare mari yoadohohti cjihtire cũri jire Cohamacʉ marine. Õ sehe cũri jire tiro marine. Cãinare marine buhe dutiro to cũ mʉhtainare cũri jire tiro. Painare to yare yahuhtinare cũri jire. Painare masare buhehtinare, painare Cohamacʉ tuaa mehne yoahtinare, painare dohatiinare ti yʉhdʉchʉ yoahtinare, painare masare yoadohohtinare, painare masa pʉhtoa jihtinare, painare tʉhomahnoeraa dʉserire durucuhtinare cũri jire Cohamacʉ marine.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ã to cũchʉ jipihtina cʉ̃no potori to cũrina jieraja mari. Paina Cohamacʉ yare yahuhtina jierara. Paina Cohamacʉ buhe dutiro to cũrina jierara. Tuhsʉ, paina masare buheina jierara. Paina Cohamacʉ tuaa mehne yoaina jierara.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Tuhsʉ, paina dohatiinare yʉhdʉchʉ yoaina jierara. Paina sehe tʉhomahnoeraa dʉserire durucuina jierara. Tuhsʉ, paina tʉhomahnoeraa dʉseri durucuare yahu yʉhdoina jierara. Ã jiro cãinare mari yoahtire cũri jire tiro.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Wiho mejeta Cohamacʉ yare yoa masi duana noa yʉhdʉa sehere tuaro cahmaga mʉsa. Jipihtia ahri yʉ niri yʉhdoro mʉsa cahmahti cjihtire mipʉre yahuihtja mʉsare yʉhʉ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.