1 Coríntios 12
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Yʉ coyea, ahrire yahu duaja mʉsare. Cohamacʉ yare mari yoahtore cũno marine jipihtinare yoa masichʉ yoara Espíritu Santo. Ã jicʉ tíre mʉsa noano masichʉ cahmaja.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Jesu yaina jierasinina soro jia buheare tʉho nʉnʉina jina, mʉsa sehe “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine, durucuera masʉrine ño payosinimare. Tíre masina mʉsa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ã jiina mʉsa jirina cjiri jichʉ mipʉre õ sehe ni yahuihtja mʉsare: “Jesu ñano wahajaro”, niina Cohamacʉ yairo Espíritu to tuaa mehne ã nia nierara. Espíritu Santo warore cjʉaerara tina. Tuhsʉ, “Jesu mari pʉhtoro jira”, niina Espíritu Santo to tuaa mehne ã niina jira tina.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Cohamacʉ yare yoa masia payʉ jira. Ti ã jipachʉta marine yoa masichʉ yoariro sehe cʉ̃irota jira. Tiro Espíritu Santo jira.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ã yoa Cohamacʉ yare yoahtina payʉ jina, to yare soro sehe mari yoahti cʉ̃hʉ payʉ jira. Tí ã jipachʉta mari pʉhtoro Jesu sehe cʉ̃irota jira.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ã yoa Cohamacʉ yare yoaa cʉ̃hʉ payʉ jira. Ti ã jipachʉta Cohamacʉ marine yoa masichʉ yoariro sehe cʉ̃irota jira.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Marine Jesu yainare Espíritu Santo yoadohoro Cohamacʉ tuaare ñono nina. Õ seheta yoadohora tiro Jesu yainare jipihtinare mari noano yoadohohto sehe.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Cãinare noano masi, yahuchʉ yoara Espíritu Santo. Tuhsʉ, painare Cohamacʉ yare noano buhe masichʉ yoara tiro Espíritu Santo pinihta.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ã yoa painare Cohamacʉre noano wacũ tuachʉ yoara tiro. Ã yoaro painare Cohamacʉ tuaare wara tiro. Tí tuaa mehne tina sehe dohatiinare noaina wahachʉ yoara. Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro tí tuaare wara.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Tuhsʉ, tiro painare Cohamacʉ tuaa mehne yoa masichʉ yoara tiro. Ã yoaro painare Cohamacʉ yare noano yahu masichʉ yoara tiro tinare. Ã yoaro paina Jesu yainare buheare noano bese masichʉ yoara tiro. Ã masia watĩno ya buhea ti jichʉ masina tina. Espíritu Santo waro ya buhea cʉ̃hʉre ti jichʉ masina tina. Tuhsʉ, painare tʉhomahnoeraa dʉserire ti durucu masichʉ yoara tiro. Ã yoa tʉhomahnoeraa dʉserire durucuina ti nino seheta yahu yʉhdo masichʉ yoara tiro painare.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro to cahmano seheta marine cãinare ahri jipihtiare yʉ yahuriro seheta yoa masichʉ yoara. Cãinare soro yoa masichʉ yoara. Paina cʉ̃hʉre soro yoa masichʉ yoara.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Õ sehe jira ahri mehne mari piti dahre yahuchʉ: Mari pjacʉ cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta wamomacari, capari, dahpori, cahmori tí pinihta payʉ jira mari pjacʉi jia. Ãta jija mari Cristo yaina cʉ̃hʉ. Cristo yaina to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jira.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ã jina Cristo yaina jina, to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jija mari. Judio masa, judio masa jieraina, dahra cohtaina, dahra cohtaina jieraina, payʉ curuari jipanahta cʉ̃irota jiriro to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jija mari. Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro to tuaa mehne bautisarina jija mari. Ã jina cʉ̃iroreta Espíritu Santore cjʉaja mari, Cristo ya curua macaina jina.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Mari pjacʉ cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta wamomacari, capari, dahpori, cahmori tí mari pjacʉi jia payʉ jira.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Mʉ dahporo durucuri dahporo jiro, õ sehe niboa mʉhʉre soro ni duaro: “Wamomaca jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ pjacʉ macariro jieraja yʉhʉ”, niboa. Mʉ dahporo ã niparota pjacʉ macano jirota nina.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Mʉ cahmono durucuri cahmono jiro õ sehe niboa mʉhʉre soro ni duaro: “Capariaca jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ pjacʉ macariro jieraja yʉhʉ”, niboa. Mʉ cahmono ã niparota pjacʉ macano jirota nina.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 ¿Mari pjacʉ capariaca dihta jichʉ dohse tʉhobocari mari? Basioeraboa. ¿Ã jina mari pjacʉ cahmono dihta jichʉ dohse wijĩ tʉhotubocari mari? Basioeraboa.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tó sehe jierara mari pjacʉ. Õ sehe jira. Mari pjacʉi jiare Cohamacʉ to cahmano seheta cũri jire mari pjacʉre.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 ¿Mari pjacʉi jia mariachʉ dohse wahaboari mari pjacʉ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mari pjacʉ õ seheta jira: Cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta mari pjacʉi jia payʉ jira.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 “Mʉ yoadohochʉ cahmaeraja”, mʉ capariaca ni masierara mʉ wamomacare. Ã jichʉ, mʉ dapu mʉ dahporire “Mʉ yoadohochʉ cahmaeraja”, ni masierara.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Paye mari pjacʉi jiare “Wiho jia curea jira”, mari nia sehere pototi cahmaja mari paye mari pjacʉi jia yʉhdoro.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Paye mari pjacʉi jiare “Soro jira”, mari ni tʉhotupanahta tíre mari pjacʉi jiare noano yoaja. Tuhsʉ, paye mari pjacʉi jiare mari bʉo tiare suhti mehne nʉoja mari.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Paye mari pjacʉi jiare nʉoeraja mari. Tí pinine ñona, bʉo tieraja. Õ sehe ji dutiri jire Cohamacʉ mari pjacʉre. Mari ñoeraare mari pjacʉi jiare mari noano ño payoa mehne cjʉaja. Ãta yoa dutiri jire Cohamacʉ.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ã jia mari pjacʉi jia ti basi cahma yoadohora, cʉ̃ pjacʉta to noano jihto sehe.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ã jia mari capari ñano yʉhdʉchʉ paye mari pjacʉi jia cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉra. Tuhsʉ, mari capari noaa wahachʉ mari pjacʉi jia cʉ̃hʉ wahcheina masa yoaro seheta noano tʉhotura.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ã jicʉ õ sehe nii nija mʉsare: Mʉsa sehe Cristo to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jira. Ã jina jipihtina mʉsa to pjacʉi jia yoaro sehe to yaina jira.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ã jiro Jesu yainare mari yoadohohti cjihtire cũri jire Cohamacʉ marine. Õ sehe cũri jire tiro marine. Cãinare marine buhe dutiro to cũ mʉhtainare cũri jire tiro. Painare to yare yahuhtinare cũri jire. Painare masare buhehtinare, painare Cohamacʉ tuaa mehne yoahtinare, painare dohatiinare ti yʉhdʉchʉ yoahtinare, painare masare yoadohohtinare, painare masa pʉhtoa jihtinare, painare tʉhomahnoeraa dʉserire durucuhtinare cũri jire Cohamacʉ marine.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ã to cũchʉ jipihtina cʉ̃no potori to cũrina jieraja mari. Paina Cohamacʉ yare yahuhtina jierara. Paina Cohamacʉ buhe dutiro to cũrina jierara. Tuhsʉ, paina masare buheina jierara. Paina Cohamacʉ tuaa mehne yoaina jierara.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Tuhsʉ, paina dohatiinare yʉhdʉchʉ yoaina jierara. Paina sehe tʉhomahnoeraa dʉserire durucuina jierara. Tuhsʉ, paina tʉhomahnoeraa dʉseri durucuare yahu yʉhdoina jierara. Ã jiro cãinare mari yoahtire cũri jire tiro.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Wiho mejeta Cohamacʉ yare yoa masi duana noa yʉhdʉa sehere tuaro cahmaga mʉsa. Jipihtia ahri yʉ niri yʉhdoro mʉsa cahmahti cjihtire mipʉre yahuihtja mʉsare yʉhʉ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.