1 Coríntios 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉ coyea, ahrire yahu duaja mʉsare. Cohamacʉ yare mari yoahtore cũno marine jipihtinare yoa masichʉ yoara Espíritu Santo. Ã jicʉ tíre mʉsa noano masichʉ cahmaja.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Jesu yaina jierasinina soro jia buheare tʉho nʉnʉina jina, mʉsa sehe “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine, durucuera masʉrine ño payosinimare. Tíre masina mʉsa.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ã jiina mʉsa jirina cjiri jichʉ mipʉre õ sehe ni yahuihtja mʉsare: “Jesu ñano wahajaro”, niina Cohamacʉ yairo Espíritu to tuaa mehne ã nia nierara. Espíritu Santo warore cjʉaerara tina. Tuhsʉ, “Jesu mari pʉhtoro jira”, niina Espíritu Santo to tuaa mehne ã niina jira tina.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Cohamacʉ yare yoa masia payʉ jira. Ti ã jipachʉta marine yoa masichʉ yoariro sehe cʉ̃irota jira. Tiro Espíritu Santo jira.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ã yoa Cohamacʉ yare yoahtina payʉ jina, to yare soro sehe mari yoahti cʉ̃hʉ payʉ jira. Tí ã jipachʉta mari pʉhtoro Jesu sehe cʉ̃irota jira.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ã yoa Cohamacʉ yare yoaa cʉ̃hʉ payʉ jira. Ti ã jipachʉta Cohamacʉ marine yoa masichʉ yoariro sehe cʉ̃irota jira.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Marine Jesu yainare Espíritu Santo yoadohoro Cohamacʉ tuaare ñono nina. Õ seheta yoadohora tiro Jesu yainare jipihtinare mari noano yoadohohto sehe.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Cãinare noano masi, yahuchʉ yoara Espíritu Santo. Tuhsʉ, painare Cohamacʉ yare noano buhe masichʉ yoara tiro Espíritu Santo pinihta.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ã yoa painare Cohamacʉre noano wacũ tuachʉ yoara tiro. Ã yoaro painare Cohamacʉ tuaare wara tiro. Tí tuaa mehne tina sehe dohatiinare noaina wahachʉ yoara. Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro tí tuaare wara.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Tuhsʉ, tiro painare Cohamacʉ tuaa mehne yoa masichʉ yoara tiro. Ã yoaro painare Cohamacʉ yare noano yahu masichʉ yoara tiro tinare. Ã yoaro paina Jesu yainare buheare noano bese masichʉ yoara tiro. Ã masia watĩno ya buhea ti jichʉ masina tina. Espíritu Santo waro ya buhea cʉ̃hʉre ti jichʉ masina tina. Tuhsʉ, painare tʉhomahnoeraa dʉserire ti durucu masichʉ yoara tiro. Ã yoa tʉhomahnoeraa dʉserire durucuina ti nino seheta yahu yʉhdo masichʉ yoara tiro painare.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro to cahmano seheta marine cãinare ahri jipihtiare yʉ yahuriro seheta yoa masichʉ yoara. Cãinare soro yoa masichʉ yoara. Paina cʉ̃hʉre soro yoa masichʉ yoara.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Õ sehe jira ahri mehne mari piti dahre yahuchʉ: Mari pjacʉ cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta wamomacari, capari, dahpori, cahmori tí pinihta payʉ jira mari pjacʉi jia. Ãta jija mari Cristo yaina cʉ̃hʉ. Cristo yaina to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jira.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ã jina Cristo yaina jina, to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jija mari. Judio masa, judio masa jieraina, dahra cohtaina, dahra cohtaina jieraina, payʉ curuari jipanahta cʉ̃irota jiriro to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jija mari. Espíritu Santo cʉ̃irota jiriro to tuaa mehne bautisarina jija mari. Ã jina cʉ̃iroreta Espíritu Santore cjʉaja mari, Cristo ya curua macaina jina.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Mari pjacʉ cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta wamomacari, capari, dahpori, cahmori tí mari pjacʉi jia payʉ jira.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mʉ dahporo durucuri dahporo jiro, õ sehe niboa mʉhʉre soro ni duaro: “Wamomaca jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ pjacʉ macariro jieraja yʉhʉ”, niboa. Mʉ dahporo ã niparota pjacʉ macano jirota nina.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Mʉ cahmono durucuri cahmono jiro õ sehe niboa mʉhʉre soro ni duaro: “Capariaca jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ pjacʉ macariro jieraja yʉhʉ”, niboa. Mʉ cahmono ã niparota pjacʉ macano jirota nina.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 ¿Mari pjacʉ capariaca dihta jichʉ dohse tʉhobocari mari? Basioeraboa. ¿Ã jina mari pjacʉ cahmono dihta jichʉ dohse wijĩ tʉhotubocari mari? Basioeraboa.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tó sehe jierara mari pjacʉ. Õ sehe jira. Mari pjacʉi jiare Cohamacʉ to cahmano seheta cũri jire mari pjacʉre.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 ¿Mari pjacʉi jia mariachʉ dohse wahaboari mari pjacʉ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mari pjacʉ õ seheta jira: Cʉ̃ pjacʉ to jipachʉta mari pjacʉi jia payʉ jira.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 “Mʉ yoadohochʉ cahmaeraja”, mʉ capariaca ni masierara mʉ wamomacare. Ã jichʉ, mʉ dapu mʉ dahporire “Mʉ yoadohochʉ cahmaeraja”, ni masierara.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Paye mari pjacʉi jiare “Wiho jia curea jira”, mari nia sehere pototi cahmaja mari paye mari pjacʉi jia yʉhdoro.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Paye mari pjacʉi jiare “Soro jira”, mari ni tʉhotupanahta tíre mari pjacʉi jiare noano yoaja. Tuhsʉ, paye mari pjacʉi jiare mari bʉo tiare suhti mehne nʉoja mari.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Paye mari pjacʉi jiare nʉoeraja mari. Tí pinine ñona, bʉo tieraja. Õ sehe ji dutiri jire Cohamacʉ mari pjacʉre. Mari ñoeraare mari pjacʉi jiare mari noano ño payoa mehne cjʉaja. Ãta yoa dutiri jire Cohamacʉ.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Ã jia mari pjacʉi jia ti basi cahma yoadohora, cʉ̃ pjacʉta to noano jihto sehe.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ã jia mari capari ñano yʉhdʉchʉ paye mari pjacʉi jia cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉra. Tuhsʉ, mari capari noaa wahachʉ mari pjacʉi jia cʉ̃hʉ wahcheina masa yoaro seheta noano tʉhotura.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ã jicʉ õ sehe nii nija mʉsare: Mʉsa sehe Cristo to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuata jira. Ã jina jipihtina mʉsa to pjacʉi jia yoaro sehe to yaina jira.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ã jiro Jesu yainare mari yoadohohti cjihtire cũri jire Cohamacʉ marine. Õ sehe cũri jire tiro marine. Cãinare marine buhe dutiro to cũ mʉhtainare cũri jire tiro. Painare to yare yahuhtinare cũri jire. Painare masare buhehtinare, painare Cohamacʉ tuaa mehne yoahtinare, painare dohatiinare ti yʉhdʉchʉ yoahtinare, painare masare yoadohohtinare, painare masa pʉhtoa jihtinare, painare tʉhomahnoeraa dʉserire durucuhtinare cũri jire Cohamacʉ marine.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ã to cũchʉ jipihtina cʉ̃no potori to cũrina jieraja mari. Paina Cohamacʉ yare yahuhtina jierara. Paina Cohamacʉ buhe dutiro to cũrina jierara. Tuhsʉ, paina masare buheina jierara. Paina Cohamacʉ tuaa mehne yoaina jierara.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Tuhsʉ, paina dohatiinare yʉhdʉchʉ yoaina jierara. Paina sehe tʉhomahnoeraa dʉserire durucuina jierara. Tuhsʉ, paina tʉhomahnoeraa dʉseri durucuare yahu yʉhdoina jierara. Ã jiro cãinare mari yoahtire cũri jire tiro.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Wiho mejeta Cohamacʉ yare yoa masi duana noa yʉhdʉa sehere tuaro cahmaga mʉsa. Jipihtia ahri yʉ niri yʉhdoro mʉsa cahmahti cjihtire mipʉre yahuihtja mʉsare yʉhʉ.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.