Zacarias 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene bw’Emeganda rigacha ase ’nde, riganteebia:
1 Mais uma vez veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos:
2 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Inche nigo inde ne risemi rinene mono ase engencho ya Sayoni; ee, risemi erio riagerire nabeire nendamwamu enene ase engencho yaye.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela".
3 Aya naro Omonene agoteeba: Ning’irane gocha ase Sayoni, imenye ase egati‐gati ya Yerusalemu, na Yerusalemu norokwe Omochie bw’Obwegenwa, na egetunwa ki’Omonene bw’Emeganda nakerokwe Egetunwa Egechenu.
3 Assim diz o Senhor: "Estou voltando para Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade da Verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado Monte Sagrado".
4 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Abagaaka na abang’ina nabanyorekane ase chinchera chia Yerusalemu naende, kera oyomo nabe nenyimbo yaye agwesiirera, ekiagera babeire abagotu mono.
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Homens e mulheres de idade avançada voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, cada um com sua bengala, por causa da idade.
5 Naende ase chinchera chi’omochie oyio abana abange, abamura na abaiseke, inababe bakogosoreria aroro.
5 As ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando".
6 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Onye amang’ana ayio are ay’ogokumia ase abatigari b’egesaku eke, Inee, nabe ay’ogokumia ase ’nde boigo inche Omonene bw’Emeganda?
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Mesmo que isso pareça impossível para o remanescente deste povo naquela época, será impossível para mim? ", declara o Senhor dos Exércitos.
7 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, nintoorie abanto baane, mbarente korwa ase chinse chia moocha na bosongo.
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Salvarei meu povo dos países do leste e do oeste.
8 Ekero nabarentire, nabamenye ase egati‐gati ya Yerusalemu babe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo ase obwegenwa na oboronge.
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém; serão meu povo e eu serei o Deus deles, com fidelidade e justiça".
9 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Mobe abaremu! Inwe bono mwabeire mokoigwa amang’ana ayio ababani barenge gokwana, ekero oboroso bw’enyomba y’Omonene bw’Emeganda bware kobekwa, ng’a Hekalu neagachwe naende.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vocês que estão ouvindo hoje estas palavras já proferidas pelos profetas quando foram lançados os alicerces do templo do Senhor dos Exércitos, fortaleçam as mãos para que o templo seja construído.
10 Agwo ritang’ani ase amatuko ayio, monto onde bwensi tarenge konyora eng’eria ende ase emeremo arenge gokora, gose ng’iti ende yonsi yarenge gokora emeremo tiyarenge goakanerwa. Ase engencho y’obobisa onde tarenge na morembe kagosoka gose gakoirana, ekiagera nigo naseegetete kera omonto kwomana noyomwabo.
10 Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar os seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
11 Korende bono tingokorera abatigari b’abaanto aba buna nakorerete ab’amatuko aria a kare. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
11 Mas agora não vou mais tratar com o remanescente deste povo como fiz no passado", declara o Senhor dos Exércitos.
12 Bono mbasimeke chimbusuro chiabo bare nomorembe; emesabibu inayame amasabibu, ne riroba narirente okwama kwaye, boigo na igoro nachirente riime. Nimbae abanto aba abatigari ebinto bionsi bibe ebiabo.
12 "Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
13 Inwe Abayuda na Abaisraeli, buna koreng’ana abanto b’ebisaku barenge koragereria ase erieta riaino, bono ekero ndabatoorie, abanto mbabe bagosesenia ase erieta riaino, Timoiroka, korende mobe abaremu!
13 Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes sejam fortes. "
14 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Buna koreng’ana naroberetie kobarentera amabe, ekero chisokoro chiaino chiakorete ebibe chikagera nkaba nendamwamu, gose tinaonchorete omooroberio oyio,
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Assim como eu havia decidido castigar vocês sem compaixão quando os seus antepassados me enfureceram", diz o Senhor dos Exércitos,
15 boigo ase amatuko aya narobeirie gokora amaya ase abanto ba Yerusalemu na ase Abayuda. Ase ayio timoiroka!
15 "também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
16 Amang’ana aya naro morakore: Kera omonto akwane ekeene noyomwabo; monache ebiina bia boronge na ebi’omorembe agwo ase ebiita biaino.
16 Eis o que devem fazer: Falem somente a verdade uns com os outros, e julguem retamente em seus tribunais;
17 Timobaisa gokora emeroberio emebe ase chinkoro chiaino ase ogokorerana bobe inwe ase inwe, gose timobaisa gwancha gotiana ogotiana kw’oborimo, ekiagera amang’ana ayio onsi nigo inyagechete. Nabo Omonene atebiire.”
17 não planejem no íntimo o mal contra o seu próximo, e não queiram jurar com falsidade. Porque eu odeio todas essas coisas", declara o Senhor.
18 Naende ring’ana ri’Omonene bw’Emeganda rigacha ase ’nde, riganteebia:
18 Mais uma vez veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos.
19 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Chingaki chi’okweng’ata ase omotienyi o kane, na oyo o gatano, na oyo o gatano na kabere, na oyo o ikomi, nachibe ase Abayuda chingaki chi’omogooko na omochengo, na Amatuko Amanene ay’okwegokia. Ase ayio mwanche ekeene na omorembe.
19 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Os jejuns do quarto, do quinto, do sétimo e do décimo meses serão ocasiões alegres e cheias de júbilo, festas felizes para o povo de Judá. Por isso amem a verdade e a paz".
20 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Engaki ngocha ere, ekero abanto abange bararue ase emechie emenge, bache aa.
20 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Povos e habitantes de muitas cidades ainda virão,
21 Abanto b’omochie oyomo mbagende bateebie ab’omochie onde: Inchuo togende bwango, torigie ogwancherwa ase obosio Omonene, ee, inchwo torigie Omonene bw’Emeganda! Nainche nkogenda inde.
21 e os habitantes de uma cidade irão a outra e dirão: ‘Vamos logo suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos. Eu mesmo já estou indo’.
22 Abanto abange, na abanto b’ebisaku ebinge bire ne chinguru, mbachiche Yerusalemu korigia Omonene bw’Emeganda, na korigia ogwancherwa ase obosio bwaye.
22 E muitos povos e nações poderosas virão buscar o Senhor dos Exércitos em Jerusalém e suplicar o seu favor".
23 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ase amatuko ayio abanto ikomi ba kera egesaku bagokwana emenwa ao ao mbache babwate omokoba bw’omwambaro bw’Omoyahudi, bateebe: Intwe ntorigetie kogenda amo nainwe, ekiagera twaigure ng’a Nyasae nigo are amo nainwe.”
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Naqueles dias, dez homens de todas as línguas e nações agarrarão firmemente a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Nós vamos com você porque ouvimos dizer que Deus está com vocês’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.