Zacarias 8

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ring’ana ri’Omonene bw’Emeganda rigacha ase ’nde, riganteebia:
1 Depois veio a mim a palavra do SENHOR dos Exércitos, dizendo:
2 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Inche nigo inde ne risemi rinene mono ase engencho ya Sayoni; ee, risemi erio riagerire nabeire nendamwamu enene ase engencho yaye.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Zelei por Sião com grande zelo, e com grande indignação zelei por ela.
3 Aya naro Omonene agoteeba: Ning’irane gocha ase Sayoni, imenye ase egati‐gati ya Yerusalemu, na Yerusalemu norokwe Omochie bw’Obwegenwa, na egetunwa ki’Omonene bw’Emeganda nakerokwe Egetunwa Egechenu.
3 Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos, o monte santo.
4 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Abagaaka na abang’ina nabanyorekane ase chinchera chia Yerusalemu naende, kera oyomo nabe nenyimbo yaye agwesiirera, ekiagera babeire abagotu mono.
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém habitarão velhos e velhas; levando cada um, na mão, o seu bordão, por causa da sua muita idade.
5 Naende ase chinchera chi’omochie oyio abana abange, abamura na abaiseke, inababe bakogosoreria aroro.
5 E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Onye amang’ana ayio are ay’ogokumia ase abatigari b’egesaku eke, Inee, nabe ay’ogokumia ase ’nde boigo inche Omonene bw’Emeganda?
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do restante deste povo naqueles dias, será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos Exércitos.
7 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, nintoorie abanto baane, mbarente korwa ase chinse chia moocha na bosongo.
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo da terra do oriente e da terra do ocidente;
8 Ekero nabarentire, nabamenye ase egati‐gati ya Yerusalemu babe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo ase obwegenwa na oboronge.
8 E trá-los-ei, e habitarão no meio de Jerusalém; e eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus em verdade e em justiça.
9 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Mobe abaremu! Inwe bono mwabeire mokoigwa amang’ana ayio ababani barenge gokwana, ekero oboroso bw’enyomba y’Omonene bw’Emeganda bware kobekwa, ng’a Hekalu neagachwe naende.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Esforcem-se as vossas mãos, ó vós que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos profetas, que estiveram no dia em que foi posto o fundamento da casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse edificado.
10 Agwo ritang’ani ase amatuko ayio, monto onde bwensi tarenge konyora eng’eria ende ase emeremo arenge gokora, gose ng’iti ende yonsi yarenge gokora emeremo tiyarenge goakanerwa. Ase engencho y’obobisa onde tarenge na morembe kagosoka gose gakoirana, ekiagera nigo naseegetete kera omonto kwomana noyomwabo.
10 Porque antes destes dias não tem havido salário para os homens, nem lhes davam ganhos os animais; nem havia paz para o que entrava nem para o que saía, por causa do inimigo, porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo.
11 Korende bono tingokorera abatigari b’abaanto aba buna nakorerete ab’amatuko aria a kare. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
11 Mas agora não serei para com o restante deste povo como nos primeiros dias, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Bono mbasimeke chimbusuro chiabo bare nomorembe; emesabibu inayame amasabibu, ne riroba narirente okwama kwaye, boigo na igoro nachirente riime. Nimbae abanto aba abatigari ebinto bionsi bibe ebiabo.
12 Porque haverá semente de prosperidade; a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o restante deste povo herde tudo isto.
13 Inwe Abayuda na Abaisraeli, buna koreng’ana abanto b’ebisaku barenge koragereria ase erieta riaino, bono ekero ndabatoorie, abanto mbabe bagosesenia ase erieta riaino, Timoiroka, korende mobe abaremu!
13 E há de suceder, ó casa de Judá, e casa de Israel, que, assim como fostes uma maldição entre os gentios, assim vos salvarei, e sereis uma bênção; não temais, esforcem-se as vossas mãos.
14 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Buna koreng’ana naroberetie kobarentera amabe, ekero chisokoro chiaino chiakorete ebibe chikagera nkaba nendamwamu, gose tinaonchorete omooroberio oyio,
14 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Como pensei fazer-vos mal, quando vossos pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não me arrependi,
15 boigo ase amatuko aya narobeirie gokora amaya ase abanto ba Yerusalemu na ase Abayuda. Ase ayio timoiroka!
15 Assim tornei a pensar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.
16 Amang’ana aya naro morakore: Kera omonto akwane ekeene noyomwabo; monache ebiina bia boronge na ebi’omorembe agwo ase ebiita biaino.
16 Estas são as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas.
17 Timobaisa gokora emeroberio emebe ase chinkoro chiaino ase ogokorerana bobe inwe ase inwe, gose timobaisa gwancha gotiana ogotiana kw’oborimo, ekiagera amang’ana ayio onsi nigo inyagechete. Nabo Omonene atebiire.”
17 E nenhum de vós pense mal no seu coração contra o seu próximo, nem ameis o juramento falso; porque todas estas são coisas que eu odeio diz o Senhor.
18 Naende ring’ana ri’Omonene bw’Emeganda rigacha ase ’nde, riganteebia:
18 E a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
19 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Chingaki chi’okweng’ata ase omotienyi o kane, na oyo o gatano, na oyo o gatano na kabere, na oyo o ikomi, nachibe ase Abayuda chingaki chi’omogooko na omochengo, na Amatuko Amanene ay’okwegokia. Ase ayio mwanche ekeene na omorembe.
19 Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto, e o jejum do quinto, e o jejum do sétimo, e o jejum do décimo mês será para a casa de Judá gozo, alegria, e festividades solenes; amai, pois, a verdade e a paz.
20 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Engaki ngocha ere, ekero abanto abange bararue ase emechie emenge, bache aa.
20 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda sucederá que virão os povos e os habitantes de muitas cidades.
21 Abanto b’omochie oyomo mbagende bateebie ab’omochie onde: Inchuo togende bwango, torigie ogwancherwa ase obosio Omonene, ee, inchwo torigie Omonene bw’Emeganda! Nainche nkogenda inde.
21 E os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.
22 Abanto abange, na abanto b’ebisaku ebinge bire ne chinguru, mbachiche Yerusalemu korigia Omonene bw’Emeganda, na korigia ogwancherwa ase obosio bwaye.
22 Assim virão muitos povos e poderosas nações, a buscar em Jerusalém ao Senhor dos Exércitos, e a suplicar o favor do Senhor.
23 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ase amatuko ayio abanto ikomi ba kera egesaku bagokwana emenwa ao ao mbache babwate omokoba bw’omwambaro bw’Omoyahudi, bateebe: Intwe ntorigetie kogenda amo nainwe, ekiagera twaigure ng’a Nyasae nigo are amo nainwe.”
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naquele dia sucederá que pegarão dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, na orla das vestes de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.