Tito 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Inche Paulo nomosomba o Nyasae, na omotomwa o Yeso Kristo. Inche nigo narangeretigwe naboigo gotomwa ogokonya okwegena kw’abachoore ba Nyasae, erinde baike ase ayare ay’ekeene, ayio akworokererigwa ase okwegena gwaito,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ekio keigekire ase ogosemeria kw’obogima bwa kare na kare. Obogima obo Nyasae ariete eira korwa kare na kare.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Na ekero engaki yaye yaigete akabomaanora ase ring’ana riaye, eri inche negenirwe korandia ase ogochika kwa Nyasae, Omotooria oito.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ngokoriikera nde aye Tito, omwana one bori ase okwegena tosangete naye:
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nkagotiga Kirete, erinde oroisie aria aganetie gokorwa erio ochore abagaaka ime ase kera omochie. Inyora buna nagochigeete.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Omogaka goika abe omoikeranu; abe ore n’omokuungu oyomo, na ore nabana begenete, batari gosoerwa ng’a nabanyaka bare, gose abatari koigwera.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ase engencho omotang’ani bw’ekanisa agotenera ebire ebia Nyasae, ere abe omoikeranu. Ere taaba omonto omoenenu, gose omwango bw’okobea, gose oy’ogotinda, gose omonto bwanchete goaka abanto, gose rinyandambe ase okonyora chitaabu.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Korende abe omooroisia abageni, oyobwanchete amaya, oyobwerendete ase onsi, omooronge, omochenu, na oy’omanyete kweriita ase onsi.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ere nigo emogwenerete abwate ring’ana ri’ekeene buna riorokereretigwe, erinde anyare koremia abanto ase okworokereria gw’ekeene, na korongeyia abakoengererania nario.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Inaki mbare abange, mono korwa ase Abayahudi baria baonchokire batari koigwera, abagokwana amang’ana atari nengeencho, abakong’aina abande ase ayio.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Abwo mbagwenerete bakirigwe, ekiagera nkoonchorana bare abanto b’echinyomba chingima ase okworokereria aya’atagwenereti, naende ase obosooku, barabwo nigo bakorigia kwenyorera chitaabu.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Omonto oyomo obo Omokirete, omobani obo abanyene, oteebire, “Abanto ba Kirete nabanyaborimo botambe, ne ching’iti chintindi chi’orosana, abaribobe aboro.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ase igo nekogwenerete kobatogonyera bokong’u erio batware okwegena kore buya.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Naende totwara ribaga ri’ogotegerera emegano y’Abayahudi, gose amachiiko y’abanto abwo bakwanga ekeene.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ebinto bionsi nebichenu ase abwo bare abachenu, korende tikeri ekere egechenu ase abwo batachenegeti na abategeneti, ekiagera ebirengererio biabo na okomanya gwe chinkoro chiabo ime biabeire ebitachenegeti.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Barabwo nigo bagoteeba ng’a mbamomanyete Nyasae, korende ase ogokora kwabo bagekaana. Nigo bare abokogeechia, abatari koigwera, na ase ayio tibakonyaara gokora ogokora konde gwonsi okuya.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.