Tito 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inche Paulo nomosomba o Nyasae, na omotomwa o Yeso Kristo. Inche nigo narangeretigwe naboigo gotomwa ogokonya okwegena kw’abachoore ba Nyasae, erinde baike ase ayare ay’ekeene, ayio akworokererigwa ase okwegena gwaito,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ekio keigekire ase ogosemeria kw’obogima bwa kare na kare. Obogima obo Nyasae ariete eira korwa kare na kare.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Na ekero engaki yaye yaigete akabomaanora ase ring’ana riaye, eri inche negenirwe korandia ase ogochika kwa Nyasae, Omotooria oito.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 Ngokoriikera nde aye Tito, omwana one bori ase okwegena tosangete naye:
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Nkagotiga Kirete, erinde oroisie aria aganetie gokorwa erio ochore abagaaka ime ase kera omochie. Inyora buna nagochigeete.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Omogaka goika abe omoikeranu; abe ore n’omokuungu oyomo, na ore nabana begenete, batari gosoerwa ng’a nabanyaka bare, gose abatari koigwera.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Ase engencho omotang’ani bw’ekanisa agotenera ebire ebia Nyasae, ere abe omoikeranu. Ere taaba omonto omoenenu, gose omwango bw’okobea, gose oy’ogotinda, gose omonto bwanchete goaka abanto, gose rinyandambe ase okonyora chitaabu.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Korende abe omooroisia abageni, oyobwanchete amaya, oyobwerendete ase onsi, omooronge, omochenu, na oy’omanyete kweriita ase onsi.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Ere nigo emogwenerete abwate ring’ana ri’ekeene buna riorokereretigwe, erinde anyare koremia abanto ase okworokereria gw’ekeene, na korongeyia abakoengererania nario.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Inaki mbare abange, mono korwa ase Abayahudi baria baonchokire batari koigwera, abagokwana amang’ana atari nengeencho, abakong’aina abande ase ayio.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Abwo mbagwenerete bakirigwe, ekiagera nkoonchorana bare abanto b’echinyomba chingima ase okworokereria aya’atagwenereti, naende ase obosooku, barabwo nigo bakorigia kwenyorera chitaabu.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Omonto oyomo obo Omokirete, omobani obo abanyene, oteebire, “Abanto ba Kirete nabanyaborimo botambe, ne ching’iti chintindi chi’orosana, abaribobe aboro.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ase igo nekogwenerete kobatogonyera bokong’u erio batware okwegena kore buya.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Naende totwara ribaga ri’ogotegerera emegano y’Abayahudi, gose amachiiko y’abanto abwo bakwanga ekeene.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ebinto bionsi nebichenu ase abwo bare abachenu, korende tikeri ekere egechenu ase abwo batachenegeti na abategeneti, ekiagera ebirengererio biabo na okomanya gwe chinkoro chiabo ime biabeire ebitachenegeti.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Barabwo nigo bagoteeba ng’a mbamomanyete Nyasae, korende ase ogokora kwabo bagekaana. Nigo bare abokogeechia, abatari koigwera, na ase ayio tibakonyaara gokora ogokora konde gwonsi okuya.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.