Sofonias 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riachete ase Sefania, mosinto o Kusi, o Gedalia bw’Amaria, bw’Hezekia, ekero Yosia, mosinto bw’Amoni, arenge omorwoti bw’Abayuda.
1 Palavra do Senhor que veio a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
2 Omonene nigo agoteeba iga: “Ninsirie kegima kera egento kerwe ase ense.
2 “Certamente consumirei todas as coisas sobre a face da terra”, diz o
3 Ninsirie Mwanyabaanto, ne ching’iti, ne chinyoni chia igoro, ne chinswe chi’enyancha. Ninsirie nebikorenta okogocha amo nabakori amabe; ee, ninsirie Mwanyabaanto korwa ase ense.” Nabo Omonene atebiire.
3 “Consumirei as pessoas e os animais, consumirei as aves do céu, os peixes do mar, e as ofensas com os ímpios. E exterminarei os seres humanos da face da terra”, diz o
4 “Nindambore okoboko kwane igoro y’Abayuda, na igoro y’abanto bonsi abamenyete Yerusalemu. Ninsirie korwa aase aiga abatigari abwo bagosasiima Baali, na amarieta ’ababani na ay’abakuani abagokorera emegwekano.
4 “Estenderei a mão contra Judá e contra todos os moradores de Jerusalém. Exterminarei deste lugar o resto de Baal e a lembrança dos ministros dos ídolos e seus sacerdotes.
5 Ninsirie baria bakoriina kerama igoro gosasiima erioba, na omotienyi, ne ching’enang’eni boigo ninsirie abanto baria bagonsasiima inche Omonene na batiana ase ’nde, naende batiana nase enyasae eria Milikomu.
5 Exterminarei os que sobre os terraços adoram o exército do céu e os que adoram o e juram por ele e também por Milcom.
6 Ninsirie abairanire magega batigire kombwatia inche Omonene, na baria batari kondigia inche Omonene, gose komboria amang’ana.”
6 Farei desaparecer também os que deixam de seguir o e os que não buscam o nem perguntam por ele.”
7 Tegerera okire‐kiri ase obosio Omonene! Rituko ri’Omonene nigo rire ang’e; Omonene bwariganirie ekeng’wanso, bwatananire abwo arangeirie ase ekegeni kiaye na abasesenie.
7 “Calem-se diante do porque o Dia do O e santificou os seus convidados.
8 Nigo agoteeba iga: “Ase rituko riria ri’ekeng’wanso kiane inche Omonene nindue egesusuro ase abagaambi, na ase abamura b’omorwoti, na ase bonsi ababegete chianga chie chinse chingeni.
8 No dia do sacrifício do Senhor , hei de castigar as autoridades, e os filhos do rei, e todos os que se vestem como estrangeiros.
9 “Boigo rituko erio nindue egesusuro ase bonsi abwo bagotamboka ase omoriibo bw’egesieri inse, na ase baria baichoirie ase chinyomba chi’abanene n’ebinto bi’obourereria, na ebi’obong’ainereria.”
9 Castigarei também, naquele dia, todos aqueles que sobem o pedestal dos ídolos e enchem de violência e engano a casa dos seus senhores.”
10 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio eriogi ri’okorera ndigugwe korwa ase Egeita gie Chinswe, na okweumia nkoigugwe korwa ase ensemo enyia y’omochie, na endumo enene korwa ase ebigoro.
10 “Naquele dia”, diz o “se ouvirá um grito desde o Portão dos Peixes, e um uivo desde a parte nova da cidade, e grande lamento desde as colinas.
11 Inwe abamomenyete ase ensemo eye ekorokwa Ekonu, rera, ekiagera abaonchoreria bonsi basirigwe, na abasangereria bonsi be chitaabu basirigwe.
11 Lamentem, moradores da cidade baixa, porque todos os comerciantes serão mortos e todos os que pesam prata serão destruídos.
12 “Ase engaki eria nimbe nkorigarigia Yerusalemu ase okoyomoreka ne chitaaya; nindue egesusuro ase abanto baria bamenyete bare n’obotoereru, buna edivai ekirete ase eturubo, abwo bagweteebia ase chinkoro chiabo: Omonene takonyara gokora kende, amaya gose amabe.
12 Naquele tempo, vasculharei Jerusalém com lanternas e castigarei aqueles que estão apegados à borra do vinho e dizem no seu coração: ‘O nem faz mal.’
13 Chinibo chiabo nchisakorwe, ne chinyomba chiabo nchisarigwe chitigwe bosa. Nabaisa koagacha chinyomba, tibagochimenya, nabaisa gosimeka emesabibu, tibakonywa edivai ekorwao.”
13 Por isso, os bens deles serão saqueados, e as suas casas serão destruídas. Eles construirão casas, mas não habitarão nelas; plantarão vinhas, mas não beberão o vinho.”
14 Rituko rinene ri’Omonene ng’ang’e rire, nigo rire ang’e mono rikoayerera. Tegerera oigwe, rituko ri’Omonene ngocha rire! Abarwani esegi chituoni nigo bakorera bare nobororo.
14 “Está perto o grande Dia do está perto e vem chegando depressa. Atenção! O Dia do e nele clamarão até os poderosos.
15 Rituko riria nigo rire eri’endamwamu, ne rituko ri’emechando na obororo, ne rituko ri’ogosirigwa na ogotigara bosa, ne rituko ri’omosunte na omorumbe, ne rituko ri’amare na omosunte ekerima.
15 Aquele dia será um dia de ira, dia de angústia e tribulação, dia de ruína e destruição, dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas,
16 Rituko riria neri’okobugigwa kw’ebitureri na okorera gw’esegi igoro y’emechie egiteire chindwaki, na igoro y’emerobiri emetambe mono.
16 dia de toque de trombeta e gritos de guerra contra as cidades fortificadas e contra as torres altas.
17 “Nindete emechando emenene igoro ya Mwanyabaanto goika babe bagotaba‐taba buna emeuko, ekiagera bakorire ebibe ase ’nde inche Omonene. Amanyinga abo naumorwe buna eogoto, na emebere yabo netugutwe buna esike.”
17 Trarei angústia sobre as pessoas, e elas andarão como se estivessem cegas, porque pecaram contra o O sangue dessas pessoas será derramado como pó, e a sua carne será espalhada como esterco.
18 Ase rituko riria ri’endamwamu y’Omonene chifeta chiabo ne chitaabu chiabo tibikonyara kobatooria. Ense yonsi nesambwe esirigwe nomorero bwe risemi riaye. Mobosokano narente omoerio bw’okoondokia ase abanto bonsi bamenyete ase ense.
18 Nem a prata nem o ouro poderão livrá-las no dia da ira do mas, pelo fogo do seu zelo, a terra será consumida. Porque ele certamente fará destruição total e repentina de todos os moradores da terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.