Rute 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boazi akagenda agaikaransa ase etureti agwo ase egeita ki’omochie. Ekaba ng’a omonto oria omonyamwando bw’Elimeleki ore ang’e kobua Boazi, oria Boazi akwanete igoro yaye, ngoeta arenge. Boazi akamorangeria, akamoteebia, “Oyominto, gobera gocha aa, oikaranse!” Omonto oria akagobera, agaikaransa.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Naende Boazi akarangeria abagaaka ikomi b’omochie baikaranse aroro, ase igo bagaikaransa.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Erio Boazi agateebia omonyamwando oria, “Naomi, oria oirana korwa ense y’Abamoabu, nkoonia are oboremo boria bwarenge omwando bw’Elimeleki ominto.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Inche nigo narengereretie gokomanyia amang’ana aya. Bono nonyare kobogora aiga ase amasio abagaaka b’abanto baane aba, na ase aba bonsi baikaransete igaa. Onye kogwancha kobogora, bogore, korende onye taibo, ntebie imanye, ekiagera naye ore omonyamwando ore ang’e, na magega yao ninche.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Erio Boazi akamoteebia, “Korende onye gokogora oboremo korwa ase Naomi, rirorio oire Rutu, Omomoabu oria, moka oria okwete, abe mokao, naye omotenenerie oria okwete egesaku kerarie omwando oye.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Omonyamwando oria akairaneria, akabora, “Onye naboigo, rirorio tinkobogora, mbaise gosiria omwando one. Ribaga riane ri’okobogora, aye riire; tinkonyara kobogora.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Ase amatuko a kare ase Abaisraeli, ekero enibo yare koboorigwa, gose koonchorerigwa, engencho yabo nigo yarenge ng’a oyomo bw’abwo nigo arenge gosomora egekoroto kiaye ekemo omoa oria onde. Ayio nigo are kogera aria agambwa takoonchoranwa, na ogokora okwo kwaba kirori.
7 — ausente —
8 Ase igo omonyamwando oria agateebia Boazi, “Aye bogore”, na akamosomorera egekoroto kiaye.
8 — ausente —
9 Erio Boazi agateebia abagaaka baria na abanto bonsi abarengeo, “Inwe mbirori more reero ng’a nagorire korwa ase amaboko a Naomi bionsi ebiarenge ebi’Elimeleki, na ebia Kilioni amo nebia Mahaloni.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Amo nayio Rutu, Omomoabu oria, oyorenge moka Mahaloni, namoirire abe mokane, erinde inyare goteneneria oria okwete egesaku kerarie omwando oye, nario ororeria rwaye rotasire ase abamwabo, gose ase abanto b’omochie oye. Ase amang’ana aya mbirori more reero.”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Abagaaka baria na abanto bande bonsi abarenge ase etureti agwo ase egeita ki’omochie bakairaneria, “Ee, mbirori tore. Tiga Omonene asesenie omokungu oyio orache ase enka yao abe buna Raeli na Lea, abwo baiborerete Israeli abana abange bakaba egesaku. Aye osesenigwe ase egati y’Abaefarati na omanyekane ase Bethlehemu.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Naende enka yao ebe buna eya Peresi, oria Tamari aiborerete Yuda, goetera ase oroiboro rori’Omonene arakoe korwa ase omokungu oyio.”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Ase igo Boazi akaira Rutu, na ere akaba mokaye. Erio bakamenyana, n’Omonene aganchera Rutu koba morito, na ere akaibora omwana omoisia.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Erio abakungu b’omochie oyio bagateebia Naomi, “Omonene atogigwe! Ere tagotigeti; reero okoeire omonyamwando, oyio erieta riaye riramanyekane ase egati y’Abaisraeli!
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Nere oragotimokie, abe chinguru chiao abe ogokorageria ase obogotu bwao. Moka momura oo nigo agwanchete; ere ogokoreire amaya kobua abamura batano na babere, na bono oiboire omwana oyio.”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Naomi akaimokia omwana oria, akamoagata, akaba okomorera.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Abakungu abarenge abagisangio baye bakaboora, “Naomi oiboreirwe omwana omochokoro omomura”, bakamoroka Obedi.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Abanto aba nabwo ororeria rwa Peresi: Peresi akaibora Hezironi;
18 — ausente —
19 Hezironi akaibora Ramu, na Ramu akaibora Aminadabu;
19 — ausente —
20 Aminadabu akaibora Nahesoni, na Nahesoni akaibora Salimoni;
20 — ausente —
21 Salimoni akaibora Boazi, na Boazi akaibora Obedi;
21 — ausente —
22 Obedi akaibora Yese, na Yese akaibora Daudi.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.