Rute 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boazi akagenda agaikaransa ase etureti agwo ase egeita ki’omochie. Ekaba ng’a omonto oria omonyamwando bw’Elimeleki ore ang’e kobua Boazi, oria Boazi akwanete igoro yaye, ngoeta arenge. Boazi akamorangeria, akamoteebia, “Oyominto, gobera gocha aa, oikaranse!” Omonto oria akagobera, agaikaransa.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Naende Boazi akarangeria abagaaka ikomi b’omochie baikaranse aroro, ase igo bagaikaransa.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Erio Boazi agateebia omonyamwando oria, “Naomi, oria oirana korwa ense y’Abamoabu, nkoonia are oboremo boria bwarenge omwando bw’Elimeleki ominto.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Inche nigo narengereretie gokomanyia amang’ana aya. Bono nonyare kobogora aiga ase amasio abagaaka b’abanto baane aba, na ase aba bonsi baikaransete igaa. Onye kogwancha kobogora, bogore, korende onye taibo, ntebie imanye, ekiagera naye ore omonyamwando ore ang’e, na magega yao ninche.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Erio Boazi akamoteebia, “Korende onye gokogora oboremo korwa ase Naomi, rirorio oire Rutu, Omomoabu oria, moka oria okwete, abe mokao, naye omotenenerie oria okwete egesaku kerarie omwando oye.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Omonyamwando oria akairaneria, akabora, “Onye naboigo, rirorio tinkobogora, mbaise gosiria omwando one. Ribaga riane ri’okobogora, aye riire; tinkonyara kobogora.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Ase amatuko a kare ase Abaisraeli, ekero enibo yare koboorigwa, gose koonchorerigwa, engencho yabo nigo yarenge ng’a oyomo bw’abwo nigo arenge gosomora egekoroto kiaye ekemo omoa oria onde. Ayio nigo are kogera aria agambwa takoonchoranwa, na ogokora okwo kwaba kirori.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Ase igo omonyamwando oria agateebia Boazi, “Aye bogore”, na akamosomorera egekoroto kiaye.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Erio Boazi agateebia abagaaka baria na abanto bonsi abarengeo, “Inwe mbirori more reero ng’a nagorire korwa ase amaboko a Naomi bionsi ebiarenge ebi’Elimeleki, na ebia Kilioni amo nebia Mahaloni.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Amo nayio Rutu, Omomoabu oria, oyorenge moka Mahaloni, namoirire abe mokane, erinde inyare goteneneria oria okwete egesaku kerarie omwando oye, nario ororeria rwaye rotasire ase abamwabo, gose ase abanto b’omochie oye. Ase amang’ana aya mbirori more reero.”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Abagaaka baria na abanto bande bonsi abarenge ase etureti agwo ase egeita ki’omochie bakairaneria, “Ee, mbirori tore. Tiga Omonene asesenie omokungu oyio orache ase enka yao abe buna Raeli na Lea, abwo baiborerete Israeli abana abange bakaba egesaku. Aye osesenigwe ase egati y’Abaefarati na omanyekane ase Bethlehemu.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Naende enka yao ebe buna eya Peresi, oria Tamari aiborerete Yuda, goetera ase oroiboro rori’Omonene arakoe korwa ase omokungu oyio.”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Ase igo Boazi akaira Rutu, na ere akaba mokaye. Erio bakamenyana, n’Omonene aganchera Rutu koba morito, na ere akaibora omwana omoisia.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Erio abakungu b’omochie oyio bagateebia Naomi, “Omonene atogigwe! Ere tagotigeti; reero okoeire omonyamwando, oyio erieta riaye riramanyekane ase egati y’Abaisraeli!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Nere oragotimokie, abe chinguru chiao abe ogokorageria ase obogotu bwao. Moka momura oo nigo agwanchete; ere ogokoreire amaya kobua abamura batano na babere, na bono oiboire omwana oyio.”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Naomi akaimokia omwana oria, akamoagata, akaba okomorera.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Abakungu abarenge abagisangio baye bakaboora, “Naomi oiboreirwe omwana omochokoro omomura”, bakamoroka Obedi.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Abanto aba nabwo ororeria rwa Peresi: Peresi akaibora Hezironi;
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezironi akaibora Ramu, na Ramu akaibora Aminadabu;
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadabu akaibora Nahesoni, na Nahesoni akaibora Salimoni;
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salimoni akaibora Boazi, na Boazi akaibora Obedi;
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obedi akaibora Yese, na Yese akaibora Daudi.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.