Rute 2
guz (GUZ) vs VC
1 Naomi nabwate omoamate oyomo ore korokwa Boazi, omonto omonda na bwesiko bw’eamate y’Elimeleki, omosacha oye. Ere nigo arenge omonto bwomong’uso, naende omonda.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Rutu, oria Omomoabu, agateebia Naomi, “Ntige ngende gochora ebigara ebitigari ase omogondo bw’omonto orang’e ribaga nkore bo.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Ase igo Rutu akagenda ase omogondo gete, akaba ogochora ebigara ebitigari korwa magega y’abagesi. Ruth ogochora ebigara ase omogondo o Boazi|alt="Ruth collects wheat at Boaz's farm" src="LB00098B.TIF" size="col" loc="Ruth 2:1-23" copy="Louise Bass" ref="2:3" Na bono egatoka ng’a omogondo oyio nigo orenge oyo o Boazi, omonto oria bw’eamate y’Elimeleki.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Erio agwo Boazi agacha aroro korwa Bethlehemu, agakwania abagesi, ogoteeba, “Omonene abe amo nainwe!”
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Boazi akaboria omoteneneri bw’abagesi baye, “Inee! Omosubati oyo, noyo ng’o?”
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Omoteneneri oria bw’abakori emeremo akamoiraneria, “Oyo nomosubati bw’Abamoabu, oria ochicha na Naomi korwa ase ense yabo.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Nigo aboria ribaga ri’ogochora ebigara ebitigari korwa magega y’abagesi, na korwa mambia goika bono nigo agendererete gochora ebigara, taratimoka rinde otatiga bono ase engaki ensinini akendererete ase ekegutu keria.”
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Erio Boazi agakwana na Rutu, akamoteebia, “Mwana one, ntegerera! Tobaisa kogenda gochora ebigara ebitigari ase omogondo omoao; obeere aa oka, obe kogokora emeremo na abaiseke aba.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Origererie orore ase bakogesa obabwatie korwa magega! Nakanirie abanto baane tibakogochanda. Gokorang’a, ogende ase chinsiongo echio baichoirie amaache, otaae onywe!”
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Rutu agatung’ama inse akaumama, akaboria Boazi, “Naki gwakora kwanyechandera na gonkorera buya iga, na inche nomomenyi inde aa?”
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Boazi akamoiraneria, “Nateebigwe amang’ana onsi gwakoreire nyoko biara korwa ekero omosacha oo akwete. Namanyire buna gwatigire iso na nyoko, na ense yao kwaiboreretwe, ogaacha komenya nabaanto otamanyete agwo ritang’ani.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Omonene agoakane ase aya gwakorire; ee, Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyo gwatameire, erinde orendwe inse ye chimbaaba chiaye.”
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Rutu akamoiraneria, “Omonene one, kwabeire omuya mono ase ’nde, kwandemirie ase ogokwana nobwororo nainche, omosomba oo, nonya tindenga’aini oyomo bw’abasomba bao abaiseke.”
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Ekero abanto bachete koragera, Boazi agateebia Rutu, “Inchuo aa, orie omogati otongerie ase omosori ore nedivai.” Naboigo Rutu agaikaransa amo nabagesi baria, na Boazi akamoa ebigara bisambire. Rutu akaria, akaigota, naende eyende egatigara.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Na ekero Rutu agendete gochora ebigara naende, Boazi agachiika abasomba baye, akabateebia, “Momotige achore ebigara nonya nase egati y’emesaima, timomokania.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Naende momoruserie ebigara korwa ase emesaima, momotigere abichore, timobaisa komotanga.”
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Igo Rutu akagenderera gochora ebigara ase omogondo oria goika mogoroba, na ekero abibungete akanyora ng’a biaisanire ebitonga bibere.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Erio agetweka ebitonga biria, akairana gochia omochie, akaorokia ng’ina biara ebio achorete. Naende akamoa endagera eria yatigarete ekero ariete akaigota.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Naomi akamobooria, “Ng’ai kware gochora ebigara reero? Nase omogondo o ng’o kware gokora emeremo? Asesenigwe omonto oyio ogwechandera kogokonya!”
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Boazi oyio tiga asesenigwe n’Omonene, oyio ogoikerania chiira chiaye chi’obwanchani ase abwo bare moyo, na ase abwo bakuure.” Naende agateeba, “Omonto oyio nomonyamwando ominto, oyomo bw’abaamate baito.”
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Naende Rutu, Omomoabu oria, akamoteebia, “Amo nayio ere nigo anteebia ng’a mbeere amo nabasomba baye goika bakoore rigesa riaye rionsi.”
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Erio Naomi ageteebia Rutu, “Ee, omwana one, mbuya mono kobua asore okore emeremo nabaiseke abwo bakomokorera Boazi. Oise kogenda ase omogondo bw’omonto omoao, abanto bare aroro mbaabaise kogokorera bobe.”
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ase ayio Rutu agakora emeremo amo nabaiseke baria, akaba ogochora ebigara goika bagakoora rigesa ri’esairi na eri’engano. Korende akagenderera komenya amo na ng’ina biara.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.