Rute 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naomi nabwate omoamate oyomo ore korokwa Boazi, omonto omonda na bwesiko bw’eamate y’Elimeleki, omosacha oye. Ere nigo arenge omonto bwomong’uso, naende omonda.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Rutu, oria Omomoabu, agateebia Naomi, “Ntige ngende gochora ebigara ebitigari ase omogondo bw’omonto orang’e ribaga nkore bo.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Ase igo Rutu akagenda ase omogondo gete, akaba ogochora ebigara ebitigari korwa magega y’abagesi. Ruth ogochora ebigara ase omogondo o Boazi|alt="Ruth collects wheat at Boaz's farm" src="LB00098B.TIF" size="col" loc="Ruth 2:1-23" copy="Louise Bass" ref="2:3" Na bono egatoka ng’a omogondo oyio nigo orenge oyo o Boazi, omonto oria bw’eamate y’Elimeleki.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Erio agwo Boazi agacha aroro korwa Bethlehemu, agakwania abagesi, ogoteeba, “Omonene abe amo nainwe!”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boazi akaboria omoteneneri bw’abagesi baye, “Inee! Omosubati oyo, noyo ng’o?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Omoteneneri oria bw’abakori emeremo akamoiraneria, “Oyo nomosubati bw’Abamoabu, oria ochicha na Naomi korwa ase ense yabo.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Nigo aboria ribaga ri’ogochora ebigara ebitigari korwa magega y’abagesi, na korwa mambia goika bono nigo agendererete gochora ebigara, taratimoka rinde otatiga bono ase engaki ensinini akendererete ase ekegutu keria.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Erio Boazi agakwana na Rutu, akamoteebia, “Mwana one, ntegerera! Tobaisa kogenda gochora ebigara ebitigari ase omogondo omoao; obeere aa oka, obe kogokora emeremo na abaiseke aba.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Origererie orore ase bakogesa obabwatie korwa magega! Nakanirie abanto baane tibakogochanda. Gokorang’a, ogende ase chinsiongo echio baichoirie amaache, otaae onywe!”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Rutu agatung’ama inse akaumama, akaboria Boazi, “Naki gwakora kwanyechandera na gonkorera buya iga, na inche nomomenyi inde aa?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boazi akamoiraneria, “Nateebigwe amang’ana onsi gwakoreire nyoko biara korwa ekero omosacha oo akwete. Namanyire buna gwatigire iso na nyoko, na ense yao kwaiboreretwe, ogaacha komenya nabaanto otamanyete agwo ritang’ani.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Omonene agoakane ase aya gwakorire; ee, Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyo gwatameire, erinde orendwe inse ye chimbaaba chiaye.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Rutu akamoiraneria, “Omonene one, kwabeire omuya mono ase ’nde, kwandemirie ase ogokwana nobwororo nainche, omosomba oo, nonya tindenga’aini oyomo bw’abasomba bao abaiseke.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Ekero abanto bachete koragera, Boazi agateebia Rutu, “Inchuo aa, orie omogati otongerie ase omosori ore nedivai.” Naboigo Rutu agaikaransa amo nabagesi baria, na Boazi akamoa ebigara bisambire. Rutu akaria, akaigota, naende eyende egatigara.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Na ekero Rutu agendete gochora ebigara naende, Boazi agachiika abasomba baye, akabateebia, “Momotige achore ebigara nonya nase egati y’emesaima, timomokania.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Naende momoruserie ebigara korwa ase emesaima, momotigere abichore, timobaisa komotanga.”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Igo Rutu akagenderera gochora ebigara ase omogondo oria goika mogoroba, na ekero abibungete akanyora ng’a biaisanire ebitonga bibere.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Erio agetweka ebitonga biria, akairana gochia omochie, akaorokia ng’ina biara ebio achorete. Naende akamoa endagera eria yatigarete ekero ariete akaigota.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Naomi akamobooria, “Ng’ai kware gochora ebigara reero? Nase omogondo o ng’o kware gokora emeremo? Asesenigwe omonto oyio ogwechandera kogokonya!”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Boazi oyio tiga asesenigwe n’Omonene, oyio ogoikerania chiira chiaye chi’obwanchani ase abwo bare moyo, na ase abwo bakuure.” Naende agateeba, “Omonto oyio nomonyamwando ominto, oyomo bw’abaamate baito.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Naende Rutu, Omomoabu oria, akamoteebia, “Amo nayio ere nigo anteebia ng’a mbeere amo nabasomba baye goika bakoore rigesa riaye rionsi.”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Erio Naomi ageteebia Rutu, “Ee, omwana one, mbuya mono kobua asore okore emeremo nabaiseke abwo bakomokorera Boazi. Oise kogenda ase omogondo bw’omonto omoao, abanto bare aroro mbaabaise kogokorera bobe.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Ase ayio Rutu agakora emeremo amo nabaiseke baria, akaba ogochora ebigara goika bagakoora rigesa ri’esairi na eri’engano. Korende akagenderera komenya amo na ng’ina biara.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.