Romanos 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timomanyeti, baminto (inche nigo ngokwana nabwo bamanyete amachiiko) ng’a amachiiko nigo akogaambera omonto ekero are moyo?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Inaki omokungu onyuomire igo asibire n’amachiiko ase omosacha oye, ekero ere are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko aria amosibete ase omosacha oria.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Naboigo ekero omosacha oye are moyo, aise koba nomosaacha onde nigo akorokwa omotomani; korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko ayio. Naisa konyuomwa nomosaacha onde, takorokwa omotomani.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Naboigo baminto, nainwe mwakwereire amachiiko ase enchera y’omobere o Kristo, erinde monyare koba ab’omoao, abaye ere oy’obogetigwe korwa ase abakuure, erinde tomwamere Nyasae okwama.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Inaki ekero twarenge ime y’engencho yaito y’ebibe okogania gwaito kw’ebibe gokabooka ase engencho y’amachiiko, kogakora emeremo ase ebiimo biaito goika tokaamera amakweri okwama.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Korende bono twasiboirwe korwa ase amachiiko, twakwereire ay’atosibete, erinde tonyare gokorera ase obogima oboyia bw’Omoika, tari inse y’amachiiko a kare ayariikire.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ninki rende torateebe? Amachiiko n’ebibe? Yaya, taibo! Korende tinare komanya ebibe onye amachiiko atarengeo; inaki tinare komanya okogania okobe, onye ogochika gotagoteeba, “Toba nokogania okobe.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Korende ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikabokia ime ase ’nde chingencho chionsi chi’okogania okobe. Ase amachiiko atari, rirorio ebibe mbikwete.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Inche iga narenge moyo agwo ritang’ani ekero ntarenge n’amachiiko, korende ekero ogochika koria gwachete, ebibe bikaboka, na inche ’ngakwa.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ogochika koria gw’okong’a obogima, gokarorekana gokondetera amakweri.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Inaki ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikang’aina, na ase korokwo bikang’ita.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Naboigo amachiiko namachenu, na ogochika nogochenu, na okwa boronge, na okuya.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Bono inee, riria erire rigiya ndiabeire amakweri ase ’nde? Yaya, taibo! Ebibe bikang’ita ase enchera y’erire rigiya, erio ebibe birorekane ng’a nebibe, erinde ase ogochika koria ebibe bimenteke koba bitari nekerengo.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Inaki twamanyire ng’a amachiiko nay’Omoika, korende inche n’omonto bw’engencho y’ebibe; nigo naonetigwe inse ase obosomba bw’ebibe.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Inaki timanyeti aya ngokora, ekiagera aya nyanchete, tindi koyakora, korende aya ngechete naro ngokora.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Korende onye ngokora aya ntancheti, rirorio nanchire ng’a amachiiko n’amaya.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ase ayio, bono tari inche nkoyakora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Inaki namanyire ng’a ime ase ’nde, ase engencho y’ane y’obobe, kende kiya tikeiyo; okorigia kw’ogokora okuya nkoreo, korende tinkonyara kogokora.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Inaki keria kere ekiya nyanchete, tindi kogekora, korende keria kere ekebe ntancheti, nakio ngokora.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Onye ngokora keria ntancheti, bono tari inche nkogekora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Narorire ogochika oko, ng’a kondigetie gokora ekere ekiya, ekere ekebe nigo kenyesungetie.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Inaki nigo ngosasoka mono ase omoyo one ase engencho y’amachiiko a Nyasae,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 korende ase ebiimo biane narorire ogochika konde nkoreo, gokorwana esegi n’ogochika gw’okomanya kw’ane na kogonkora koba omosakorwa bw’ogochika koria kw’ebibe kore ase ebiimo biane.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Obobe nobwane inche Mwanyabaanto! Ning’o oransibore korwa ase omobere oyo bw’amakweri?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo Omonene oito! Inaki inche omonyene ase okomanya kw’ane nigo ngokorera amachiiko a Nyasae, korende ase engencho y’obobe bwane nigo ngokorera amachiiko y’ebibe.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.