Romanos 7
guz (GUZ) vs ARIB
1 Timomanyeti, baminto (inche nigo ngokwana nabwo bamanyete amachiiko) ng’a amachiiko nigo akogaambera omonto ekero are moyo?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Inaki omokungu onyuomire igo asibire n’amachiiko ase omosacha oye, ekero ere are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko aria amosibete ase omosacha oria.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Naboigo ekero omosacha oye are moyo, aise koba nomosaacha onde nigo akorokwa omotomani; korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko ayio. Naisa konyuomwa nomosaacha onde, takorokwa omotomani.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Naboigo baminto, nainwe mwakwereire amachiiko ase enchera y’omobere o Kristo, erinde monyare koba ab’omoao, abaye ere oy’obogetigwe korwa ase abakuure, erinde tomwamere Nyasae okwama.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Inaki ekero twarenge ime y’engencho yaito y’ebibe okogania gwaito kw’ebibe gokabooka ase engencho y’amachiiko, kogakora emeremo ase ebiimo biaito goika tokaamera amakweri okwama.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Korende bono twasiboirwe korwa ase amachiiko, twakwereire ay’atosibete, erinde tonyare gokorera ase obogima oboyia bw’Omoika, tari inse y’amachiiko a kare ayariikire.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ninki rende torateebe? Amachiiko n’ebibe? Yaya, taibo! Korende tinare komanya ebibe onye amachiiko atarengeo; inaki tinare komanya okogania okobe, onye ogochika gotagoteeba, “Toba nokogania okobe.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Korende ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikabokia ime ase ’nde chingencho chionsi chi’okogania okobe. Ase amachiiko atari, rirorio ebibe mbikwete.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Inche iga narenge moyo agwo ritang’ani ekero ntarenge n’amachiiko, korende ekero ogochika koria gwachete, ebibe bikaboka, na inche ’ngakwa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ogochika koria gw’okong’a obogima, gokarorekana gokondetera amakweri.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Inaki ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikang’aina, na ase korokwo bikang’ita.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Naboigo amachiiko namachenu, na ogochika nogochenu, na okwa boronge, na okuya.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bono inee, riria erire rigiya ndiabeire amakweri ase ’nde? Yaya, taibo! Ebibe bikang’ita ase enchera y’erire rigiya, erio ebibe birorekane ng’a nebibe, erinde ase ogochika koria ebibe bimenteke koba bitari nekerengo.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Inaki twamanyire ng’a amachiiko nay’Omoika, korende inche n’omonto bw’engencho y’ebibe; nigo naonetigwe inse ase obosomba bw’ebibe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Inaki timanyeti aya ngokora, ekiagera aya nyanchete, tindi koyakora, korende aya ngechete naro ngokora.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Korende onye ngokora aya ntancheti, rirorio nanchire ng’a amachiiko n’amaya.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ase ayio, bono tari inche nkoyakora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Inaki namanyire ng’a ime ase ’nde, ase engencho y’ane y’obobe, kende kiya tikeiyo; okorigia kw’ogokora okuya nkoreo, korende tinkonyara kogokora.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Inaki keria kere ekiya nyanchete, tindi kogekora, korende keria kere ekebe ntancheti, nakio ngokora.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Onye ngokora keria ntancheti, bono tari inche nkogekora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Narorire ogochika oko, ng’a kondigetie gokora ekere ekiya, ekere ekebe nigo kenyesungetie.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Inaki nigo ngosasoka mono ase omoyo one ase engencho y’amachiiko a Nyasae,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 korende ase ebiimo biane narorire ogochika konde nkoreo, gokorwana esegi n’ogochika gw’okomanya kw’ane na kogonkora koba omosakorwa bw’ogochika koria kw’ebibe kore ase ebiimo biane.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Obobe nobwane inche Mwanyabaanto! Ning’o oransibore korwa ase omobere oyo bw’amakweri?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo Omonene oito! Inaki inche omonyene ase okomanya kw’ane nigo ngokorera amachiiko a Nyasae, korende ase engencho y’obobe bwane nigo ngokorera amachiiko y’ebibe.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.