Romanos 7
guz (GUZ) vs ARA
1 Timomanyeti, baminto (inche nigo ngokwana nabwo bamanyete amachiiko) ng’a amachiiko nigo akogaambera omonto ekero are moyo?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Inaki omokungu onyuomire igo asibire n’amachiiko ase omosacha oye, ekero ere are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko aria amosibete ase omosacha oria.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Naboigo ekero omosacha oye are moyo, aise koba nomosaacha onde nigo akorokwa omotomani; korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe korwa ase amachiiko ayio. Naisa konyuomwa nomosaacha onde, takorokwa omotomani.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Naboigo baminto, nainwe mwakwereire amachiiko ase enchera y’omobere o Kristo, erinde monyare koba ab’omoao, abaye ere oy’obogetigwe korwa ase abakuure, erinde tomwamere Nyasae okwama.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Inaki ekero twarenge ime y’engencho yaito y’ebibe okogania gwaito kw’ebibe gokabooka ase engencho y’amachiiko, kogakora emeremo ase ebiimo biaito goika tokaamera amakweri okwama.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Korende bono twasiboirwe korwa ase amachiiko, twakwereire ay’atosibete, erinde tonyare gokorera ase obogima oboyia bw’Omoika, tari inse y’amachiiko a kare ayariikire.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ninki rende torateebe? Amachiiko n’ebibe? Yaya, taibo! Korende tinare komanya ebibe onye amachiiko atarengeo; inaki tinare komanya okogania okobe, onye ogochika gotagoteeba, “Toba nokogania okobe.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Korende ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikabokia ime ase ’nde chingencho chionsi chi’okogania okobe. Ase amachiiko atari, rirorio ebibe mbikwete.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Inche iga narenge moyo agwo ritang’ani ekero ntarenge n’amachiiko, korende ekero ogochika koria gwachete, ebibe bikaboka, na inche ’ngakwa.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ogochika koria gw’okong’a obogima, gokarorekana gokondetera amakweri.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Inaki ebibe bikanyora ribaga ase ogochika koria, bikang’aina, na ase korokwo bikang’ita.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Naboigo amachiiko namachenu, na ogochika nogochenu, na okwa boronge, na okuya.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Bono inee, riria erire rigiya ndiabeire amakweri ase ’nde? Yaya, taibo! Ebibe bikang’ita ase enchera y’erire rigiya, erio ebibe birorekane ng’a nebibe, erinde ase ogochika koria ebibe bimenteke koba bitari nekerengo.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Inaki twamanyire ng’a amachiiko nay’Omoika, korende inche n’omonto bw’engencho y’ebibe; nigo naonetigwe inse ase obosomba bw’ebibe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Inaki timanyeti aya ngokora, ekiagera aya nyanchete, tindi koyakora, korende aya ngechete naro ngokora.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Korende onye ngokora aya ntancheti, rirorio nanchire ng’a amachiiko n’amaya.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ase ayio, bono tari inche nkoyakora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Inaki namanyire ng’a ime ase ’nde, ase engencho y’ane y’obobe, kende kiya tikeiyo; okorigia kw’ogokora okuya nkoreo, korende tinkonyara kogokora.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Inaki keria kere ekiya nyanchete, tindi kogekora, korende keria kere ekebe ntancheti, nakio ngokora.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Onye ngokora keria ntancheti, bono tari inche nkogekora, korende n’ebibe biria bimenyete ime ase ’nde.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Narorire ogochika oko, ng’a kondigetie gokora ekere ekiya, ekere ekebe nigo kenyesungetie.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Inaki nigo ngosasoka mono ase omoyo one ase engencho y’amachiiko a Nyasae,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 korende ase ebiimo biane narorire ogochika konde nkoreo, gokorwana esegi n’ogochika gw’okomanya kw’ane na kogonkora koba omosakorwa bw’ogochika koria kw’ebibe kore ase ebiimo biane.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Obobe nobwane inche Mwanyabaanto! Ning’o oransibore korwa ase omobere oyo bw’amakweri?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo Omonene oito! Inaki inche omonyene ase okomanya kw’ane nigo ngokorera amachiiko a Nyasae, korende ase engencho y’obobe bwane nigo ngokorera amachiiko y’ebibe.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.