Oséias 6

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abanto nigo bagoteebania: “Inchuo, tomoiranere Omonene! Ekiagera nere ototaboranire, naende nere oratogwenie; nere otoakire chingoma, nere oratoboe chingoma chiaito.
1 O povo de Israel diz: — Venham, voltemos todos para Deus, o
2 Nyuma y’amatuko abere natokore tobe abayia. Ase rituko ria gatato natotenenie, na intwe ntogenderere koba moyo ase obosio bwaye.
2 Daqui a uns dois ou três dias, no máximo, ele nos dará novas forças e nos porá de pé, e nós sempre faremos a sua vontade.
3 Intwe tiga tomomanye Omonene, ee, tiga tokore omokia tomomanye. Okooroka kwaye nigo korabe ogw’ekeene buna ogosoka kw’erioba; natochere buna embura, ee, buna embura ekwamia endagera na konyiyia riroba.
3 Vamos nos dedicar mais e mais ao Senhor ! Tão certo como nasce o sol, ele virá nos ajudar; virá tão certamente como vêm as chuvas da primavera, que regam a terra.
4 “Inwe Abaefraimu, ngento ki ndabakorere? Inwe Abayuda, ngento ki ndabakorere? Obwanchani bwaino nigo bonga buna ritaturi, na buna riime ria mambia rigosira bwango.
4 Mas o Senhor Deus responde: — O que é que vou fazer com você, Israel? E com você, Judá, o que é que eu faço? Pois o amor de vocês é tão passageiro como a cerração ao nascer do sol; é como o orvalho, que seca logo de manhã.
5 Ase engencho eyio nabaakire goetera ase ababani baane, nabaitire namang’ana akorwa ase omonwa one; ebiina biane nkobanachera nigo bikooroka buna omobaso.
5 Foi por isso que mandei os meus profetas anunciar que eu vou castigar e matar vocês. E o que exijo de vocês é claro como a luz do sol.
6 Inche Omonene nigo nkogokigwa nobwanchani kobua kogokigwa nebing’wanso; nigo nkogokigwa ng’a imomanye inche Nyasae kobua kogokigwa nebing’wanso bi’ogosambwa.
6 Eu quero que vocês me amem e não que me ofereçam sacrifícios ; em vez de me trazer ofertas queimadas, eu prefiro que o meu povo me obedeça.
7 “Abanto aba basaririe okobwatana kwane kw’ogotianania, buna Adamu agosaretie. Ase amang’ana ayio babeire abatari abegenwa ase ’nde.
7 — Mas na cidade de Adã o meu povo quebrou a aliança que fiz com ele e ali foi infiel a mim.
8 Omochie o Gileadi nigo oichire nabaanto abakori amabe, chimbaratero chiabo nigo chiichire amanyinga.
8 Gileade é uma cidade cheia de malfeitores e assassinos.
9 Abakuani nigo banga buna ekeombe ki’abauri keboerete abanto, nigo bagoitera abanto ase enchera ekogenda Sekemu. Ee, nigo bagokora ayare amabe mono.
9 Os sacerdotes são como assaltantes que esperam escondidos para roubar os outros. Na estrada que vai para Siquém eles matam e cometem crimes horrorosos.
10 Narorire ase Abaisraeli egento ekebe gi’okogechia; agwo nao Abaefraimu bagokorera obonyaka, ee, Abaisraeli besoirie ase ogotacheneka.
10 Tenho visto uma coisa horrível na terra de Israel: o meu povo adora ídolos e por isso está impuro .
11 “Nainwe Abayuda boigo, mwarikeirwe engaki ye rigesa ri’ogokora kwaino, ekero ndasibore abooswa b’abaanto baane.
11 — E já marquei o dia em que vou castigar também o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.