Números 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas o seguinte:
2 “Bateebie Abaisraeli ng’a ekero omonto, omosacha gose omokungu, akoria eira abe oyo bweatananire ase Omonene abe Omwerwa oye,
2 quando um homem ou uma mulher fizer o voto de nazireu, separando-se para se consagrar ao Senhor,
3 goika eatanane korwa ase edivai amo nebinyugwa bigotindia. Tabaisa konywa ebinyugwa binde bionsi bikoroisigwa korwa ase amasabibu, gose taria amasabibu, amabese gose amomo.
3 abster-se-á de vinho e de bebida inebriante: não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de uma outra bebida inebriante; não beberá suco de uva, não comerá nem uvas frescas, nem uvas secas.
4 Ase amatuko aye onsi eatananete koba Omwerwa taria gento kende gionsi gekoroisigwa korwa ase emesabibu. Taria nonya ne chimbusururo gose amasabo y’amasabibu.
4 Durante todo o tempo de seu nazireato não comerá produto algum da vinha, desde as sementes até as cascas de uva.
5 “Tabaisa konacha etukia yaye gose gwekigita goika okoorire amatuko aye onsi ariete eira gweatanana koba Omwerwa Omonene. Ere nabe oyo bweatananire, na atige etukia y’omotwe oye ekiine.
5 Durante todo o tempo de seu voto de nazireato, a navalha não passará pela sua cabeça, até que se completem os dias, em que vive separado em honra do Senhor. Será santo, e deixará crescer livremente os cabelos de sua cabeça.
6 Tageenda aike ang’e negetondo ase amatuko ayio onsi eatananete koba Omwerwa Omonene.
6 Durante todo o tempo em que ele viver separado para o Senhor, não tocará em nenhum cadáver:
7 Ise nakwa, gose ng’ina, gose momura omwabo, gose omoiseke omwabo, tageenda ang’e negetondo na gwesoyia ase ogotacheneka. Ere nigo abwate ase omotwe oye ekemanyererio ng’a bweatananire koba Omwerwa o Nyasae oye.
7 nem mesmo por seu pai, sua mãe, seu irmão ou sua irmã, que tiverem morrido, se contaminará, porque leva sobre sua cabeça o sinal de sua consagração ao seu Deus.
8 Ere nigo arabe omochenu aase Omonene ase amatuko aye onsi eatananete.
8 Durante todo o tempo de seu nazireato ele é consagrado ao Senhor.
9 “Korende omonto karakwe mobosokano ang’e nere, na akore omotwe oye ore nekemanyererio gi’okwerwa kwaye abe otachenegeti, rirorio Omwerwa oyio aganye amatuko atan’abere erio akigite etukia yaye, na abe oyo’chenekire.
9 Se alguém morrer de repente perto dele, e manchar assim a cabeça consagrada, ele rapará a sua cabeça no dia de sua purificação e o fará no sétimo dia.
10 Ase rituko ria gatano na gatato, arente amaruma abere, gose amage y’amaruma abere, ase Omokuani agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
10 No oitavo dia trará ao sacerdote, à entrada da tenda de reunião, duas rolas ou dois pombinhos.
11 Omokuani arue riruma erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosambwa ase ogokora okobwatanigwa ase Omwerwa oria, ekiagera okorire ebibe ase ogoika ang’e negetondo. Ase rituko erio erio omonto oria achene omotwe oye,
11 O sacerdote oferecerá um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará por ele a expiação do pecado que cometeu, manchando-se com a presença do morto. E consagrará naquele dia a sua cabeça.
12 na eatanane ase Omonene naende, ase engaki eng’ana buna eria ariete eira koba Omwerwa agwo ritang’ani. Erio arente emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye ekiagera amatuko aria aye amatang’ani eatananete ase Omonene buna Omwerwa oye takobarwa korende nigo arabe bosa, ekiagera okwerwa kwaye gwakorirwe ogotachenegeti.
12 Recomeçará os dias de seu nazireato para o Senhor e oferecerá um cordeiro de um ano em sacrifício de reparação: não se contam os dias precedentes em que seu nazireato foi manchado.
13 “Oko nakwo ogochika ase Omwerwa: Ekero engaki yaye y’ogweatanana yaerire, arentwe ase egesoero ki’Eema y’Omosangerekano.
13 Eis a lei do nazireu: findo o seu nazireato, será conduzido à entrada da tenda de reunião,
14 Ere arue ekeng’wanso kiaye ase Omonene: emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, na emanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’omorembe; chionsi chibe chitari na bimocho ase emebere yabo.
14 onde apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto; uma ovelha de um ano, sem defeito, em sacrifício pelo pecado, e um carneiro sem defeito em sacrifício pacífico,
15 Boigo arente egetonga kere n’emagaati etabekiri memera, na arue amaandasi aroisirie n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta, na emagaati emeoo eakire amaguta, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo.
15 bem como uma cesta de pães sem fermento, bolos de farinha amassados com azeite, bolachas sem fermento untadas com óleo, com a oblação e as libações habituais.
16 “Omokuani arente ebinto ebio ase obosio bw’Omonene na arue ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosambwa ase engencho y’omonto oria.
16 O sacerdote os apresentará ao Senhor, e oferecerá seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto.
17 Boigo arue emingichi eria ebe ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene, ayerue amo n’emagaati etabekiri memera ere egetonga ime, na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gochiikire amo.
17 Oferecerá o carneiro ao Senhor em sacrifício pacífico, bem como a cesta de pães sem fermento, e fará sua oblação com sua libação.
18 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Omwerwa oria akigite etukia y’omotwe oye ere ekemanyererio ng’a neatananete ase Omonene. Erio aire etukia yaye, ayerute ase omorero oria ore inse y’ekeng’wanso ki’omorembe.
18 Então será rapada ao nazireu sua cabeça consagrada à entrada da tenda de reunião; o sacerdote tomará os seus cabelos consagrados e os porá no fogo que está por baixo do sacrifício pacífico.
19 “Magega, ekero Omwerwa oria akoorire gokigita etukia yaye, Omokuani aimokie rireko ri’emingichi riaiyekirwe, na korwa ase egetonga arusie omogati oyomo otabekiri memera, na omogati oyomo otabekiri memera, ayebeke ase amaboko y’Omwerwa oria.
19 Colocará nas mãos do nazireu, depois de lhe ter sido rapada a cabeça consagrada, a espádua cozida do carneiro, um bolo sem fermento tirado da cesta e uma bolacha sem fermento.
20 Omokuani arente ebinto ebio amo ne ritaana na ekenama bi’emingichi, abisungusie bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Ebinto ebio nigo biatananetwe ase Omokuani. Erio nario Omwerwa oria arabe ne ribaga konywa edivai.”
20 O sacerdote os agitará diante do Senhor: é uma coisa santa que pertence ao sacerdote, como também o peito agitado e a coxa oferecida. Somente depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 Oko nakwo ogochika ase oyoriete eira ng’a abe Omwerwa Omonene, goika arue ase Omonene aya amorierete eira akorua ore Omwerwa oye, korende onye oriire eira arue goetania, goika ayeikeranie kegima koreng’ana nogochika gw’okwerwa.
21 Esta é a lei para aquele que fez voto de nazireato, e a oferta que ele deve fazer ao Senhor, além do que ele puder oferecer espontaneamente. Procederá conforme o voto que tiver feito, de acordo com a lei de seu nazireato."
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Moteebie Aroni amo nabamura baye ng’a, ekero barabe bagosesenia Abaisraeli, bakwane amang’ana aya:
23 "Dize a Aarão e seus filhos o seguinte: eis como abençoares os filhos de Israel:
24 Omonene abasesenie, abareende;
24 O Senhor te abençoe e te guarde!
25 Omonene abaraberie obosio bwaye, abaabere;
25 O Senhor te mostre a sua face e conceda-te sua graça!
26 Omonene abaonchorere obosio bwaye, abae omorembe.
26 O Senhor volva o seu rosto para ti e te dê a paz!
27 “Naboigo bararangerie erieta riane ribe igoro y’Abaisraeli ase okobasesenia, erio inche omonyene nimbasesenie.”
27 E assim invocarão o meu nome sobre os filhos de Israel e eu os abençoarei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.