Números 6

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Bateebie Abaisraeli ng’a ekero omonto, omosacha gose omokungu, akoria eira abe oyo bweatananire ase Omonene abe Omwerwa oye,
2 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: qualquer homem ou mulher que fizer uma promessa especial de ser nazireu e dedicar-se ao serviço do Senhor Deus,
3 goika eatanane korwa ase edivai amo nebinyugwa bigotindia. Tabaisa konywa ebinyugwa binde bionsi bikoroisigwa korwa ase amasabibu, gose taria amasabibu, amabese gose amomo.
3 não deverá beber vinho nem cerveja. Não deverá beber nenhum tipo de vinho, nem qualquer outra bebida feita de suco de uvas; não comerá uvas frescas nem passas.
4 Ase amatuko aye onsi eatananete koba Omwerwa taria gento kende gionsi gekoroisigwa korwa ase emesabibu. Taria nonya ne chimbusururo gose amasabo y’amasabibu.
4 Enquanto for nazireu, não comerá nada que venha da parreira , nem mesmo as sementes ou as cascas das uvas.
5 “Tabaisa konacha etukia yaye gose gwekigita goika okoorire amatuko aye onsi ariete eira gweatanana koba Omwerwa Omonene. Ere nabe oyo bweatananire, na atige etukia y’omotwe oye ekiine.
5 — Durante todo o tempo do seu voto de nazireu, não deverá cortar o cabelo, nem fazer a barba. Até acabar o tempo que ele separou para se dedicar ao serviço de Deus, ele se dedicará somente ao Senhor e deixará crescer completamente o cabelo. O seu cabelo é um sinal da sua dedicação ao serviço de Deus. Por isso ele não deve se tornar impuro , chegando perto de algum morto, mesmo que seja o corpo do seu pai, ou da sua mãe, ou do seu irmão, ou da sua irmã.
6 Tageenda aike ang’e negetondo ase amatuko ayio onsi eatananete koba Omwerwa Omonene.
6 — ausente —
7 Ise nakwa, gose ng’ina, gose momura omwabo, gose omoiseke omwabo, tageenda ang’e negetondo na gwesoyia ase ogotacheneka. Ere nigo abwate ase omotwe oye ekemanyererio ng’a bweatananire koba Omwerwa o Nyasae oye.
7 — ausente —
8 Ere nigo arabe omochenu aase Omonene ase amatuko aye onsi eatananete.
8 Enquanto for nazireu, ele está separado para o serviço de Deus, o Senhor .
9 “Korende omonto karakwe mobosokano ang’e nere, na akore omotwe oye ore nekemanyererio gi’okwerwa kwaye abe otachenegeti, rirorio Omwerwa oyio aganye amatuko atan’abere erio akigite etukia yaye, na abe oyo’chenekire.
9 — Se alguém morrer de repente perto dele e fizer com que o seu cabelo de nazireu fique impuro, então sete dias depois ele deverá rapar a cabeça e fazer a barba e assim ficará puro.
10 Ase rituko ria gatano na gatato, arente amaruma abere, gose amage y’amaruma abere, ase Omokuani agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
10 No oitavo dia deverá trazer duas rolas ou dois pombinhos para o sacerdote na entrada da Tenda Sagrada .
11 Omokuani arue riruma erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosambwa ase ogokora okobwatanigwa ase Omwerwa oria, ekiagera okorire ebibe ase ogoika ang’e negetondo. Ase rituko erio erio omonto oria achene omotwe oye,
11 O sacerdote apresentará um deles como oferta para tirar pecados e o outro como oferta que vai ser completamente queimada, para conseguir o perdão do pecado que cometeu quando chegou perto do morto. Naquele mesmo dia o nazireu dedicará de novo o seu cabelo.
12 na eatanane ase Omonene naende, ase engaki eng’ana buna eria ariete eira koba Omwerwa agwo ritang’ani. Erio arente emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye ekiagera amatuko aria aye amatang’ani eatananete ase Omonene buna Omwerwa oye takobarwa korende nigo arabe bosa, ekiagera okwerwa kwaye gwakorirwe ogotachenegeti.
12 Então dedicará de novo ao serviço de Deus, o Senhor , o seu tempo como nazireu. Esse tempo em que o seu cabelo se tornou impuro não será contado. E, como oferta para tirar a culpa, ele trará um carneirinho de um ano.
13 “Oko nakwo ogochika ase Omwerwa: Ekero engaki yaye y’ogweatanana yaerire, arentwe ase egesoero ki’Eema y’Omosangerekano.
13 — A lei para o nazireu, quando chegar o fim do tempo da sua dedicação ao serviço de Deus, será esta: ele irá até a porta da Tenda
14 Ere arue ekeng’wanso kiaye ase Omonene: emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, na emanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’omorembe; chionsi chibe chitari na bimocho ase emebere yabo.
14 e entregará a Deus, o Senhor , três animais sem defeito, isto é, um carneirinho de um ano como sacrifício que vai ser completamente queimado, uma ovelhinha de um ano como sacrifício para tirar pecados e um carneiro como oferta de paz.
15 Boigo arente egetonga kere n’emagaati etabekiri memera, na arue amaandasi aroisirie n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta, na emagaati emeoo eakire amaguta, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo.
15 Ele também oferecerá uma cesta de pães feitos sem fermento, isto é, pães grandes de farinha misturada com azeite e pães pequenos e achatados, com um pouco de azeite passado por cima; e também apresentará as ofertas de cereais e as ofertas de vinho.
16 “Omokuani arente ebinto ebio ase obosio bw’Omonene na arue ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosambwa ase engencho y’omonto oria.
16 — O sacerdote apresentará tudo isso diante de Deus, o Senhor , e oferecerá o seu sacrifício para tirar pecados e a oferta que será completamente queimada.
17 Boigo arue emingichi eria ebe ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene, ayerue amo n’emagaati etabekiri memera ere egetonga ime, na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gochiikire amo.
17 Ele apresentará ao Senhor o carneiro como oferta de paz e também oferecerá a cesta de pães feitos sem fermento. Ele dará ainda as ofertas de cereais e as ofertas de vinho.
18 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Omwerwa oria akigite etukia y’omotwe oye ere ekemanyererio ng’a neatananete ase Omonene. Erio aire etukia yaye, ayerute ase omorero oria ore inse y’ekeng’wanso ki’omorembe.
18 Na porta da Tenda o nazireu rapará a cabeça, pegará o cabelo e o colocará no fogo onde está sendo queimada a oferta de paz.
19 “Magega, ekero Omwerwa oria akoorire gokigita etukia yaye, Omokuani aimokie rireko ri’emingichi riaiyekirwe, na korwa ase egetonga arusie omogati oyomo otabekiri memera, na omogati oyomo otabekiri memera, ayebeke ase amaboko y’Omwerwa oria.
19 — Então, depois que o quarto dianteiro do carneiro estiver assado, o sacerdote o pegará e colocará nas mãos do nazireu, junto com dois pães tirados da cesta, um grande e um pequeno (Isso será feito depois que o nazireu rapar a cabeça.).
20 Omokuani arente ebinto ebio amo ne ritaana na ekenama bi’emingichi, abisungusie bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Ebinto ebio nigo biatananetwe ase Omokuani. Erio nario Omwerwa oria arabe ne ribaga konywa edivai.”
20 Depois o sacerdote apresentará essas coisas como uma oferta especial a Deus, o Senhor . São uma oferta sagrada para o sacerdote junto com o peito e a coxa do carneiro, que, pela lei, pertencem ao sacerdote. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 Oko nakwo ogochika ase oyoriete eira ng’a abe Omwerwa Omonene, goika arue ase Omonene aya amorierete eira akorua ore Omwerwa oye, korende onye oriire eira arue goetania, goika ayeikeranie kegima koreng’ana nogochika gw’okwerwa.
21 — Essa é a lei para quem faz o voto de dedicar-se como nazireu ao serviço de Deus, o Senhor . Porém, se um nazireu prometer uma oferta além do que o seu voto de nazireu exige, então deverá cumprir o que prometeu.
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 O Senhor Deus disse a Moisés:
23 Moteebie Aroni amo nabamura baye ng’a, ekero barabe bagosesenia Abaisraeli, bakwane amang’ana aya:
23 — Fale com Arão e com os seus filhos e diga-lhes que abençoem o povo de Israel do seguinte modo:
24 Omonene abasesenie, abareende;
24 “Que o Senhor os abençoe e os guarde;
25 Omonene abaraberie obosio bwaye, abaabere;
25 que o Senhor os trate com bondade e misericórdia;
26 Omonene abaonchorere obosio bwaye, abae omorembe.
26 que o Senhor olhe para vocês com amor e lhes dê a paz.”
27 “Naboigo bararangerie erieta riane ribe igoro y’Abaisraeli ase okobasesenia, erio inche omonyene nimbasesenie.”
27 E Deus disse: — Assim, Arão e os seus filhos pedirão as minhas bênçãos para o povo de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.