Números 6

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Bateebie Abaisraeli ng’a ekero omonto, omosacha gose omokungu, akoria eira abe oyo bweatananire ase Omonene abe Omwerwa oye,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando um homem ou uma mulher tiver se separado, fazendo um voto de nazireu, para se separar ao SENHOR,
3 goika eatanane korwa ase edivai amo nebinyugwa bigotindia. Tabaisa konywa ebinyugwa binde bionsi bikoroisigwa korwa ase amasabibu, gose taria amasabibu, amabese gose amomo.
3 deverá se separar do vinho e da bebida forte, e não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas, sejam frescas ou secas.
4 Ase amatuko aye onsi eatananete koba Omwerwa taria gento kende gionsi gekoroisigwa korwa ase emesabibu. Taria nonya ne chimbusururo gose amasabo y’amasabibu.
4 Em todos os dias de sua separação, não comerá nada que se faz da vinha, desde as sementes até as cascas.
5 “Tabaisa konacha etukia yaye gose gwekigita goika okoorire amatuko aye onsi ariete eira gweatanana koba Omwerwa Omonene. Ere nabe oyo bweatananire, na atige etukia y’omotwe oye ekiine.
5 Em todos os dias do voto de sua separação, sobre a sua cabeça não passará navalha; até que se cumpram os dias nos quais se separou para o SENHOR. E ele será santo, e deixará crescer os cabelos da sua cabeça.
6 Tageenda aike ang’e negetondo ase amatuko ayio onsi eatananete koba Omwerwa Omonene.
6 Todos os dias em que se separar para o SENHOR, não se aproximará do corpo de um morto.
7 Ise nakwa, gose ng’ina, gose momura omwabo, gose omoiseke omwabo, tageenda ang’e negetondo na gwesoyia ase ogotacheneka. Ere nigo abwate ase omotwe oye ekemanyererio ng’a bweatananire koba Omwerwa o Nyasae oye.
7 Não se deixará contaminar, nem por seu pai, ou por sua mãe, ou por seu irmão, ou por sua irmã, quando estes morrerem, porque a consagração do seu Deus estará sobre a sua cabeça.
8 Ere nigo arabe omochenu aase Omonene ase amatuko aye onsi eatananete.
8 Em todos os dias de sua separação, será santo para o SENHOR.
9 “Korende omonto karakwe mobosokano ang’e nere, na akore omotwe oye ore nekemanyererio gi’okwerwa kwaye abe otachenegeti, rirorio Omwerwa oyio aganye amatuko atan’abere erio akigite etukia yaye, na abe oyo’chenekire.
9 Se repentinamente, alguém morrer ao seu lado, e com isso contaminar a cabeça de sua consagração, então ele raspará a sua cabeça no dia da sua purificação; no sétimo dia, ele a raspará.
10 Ase rituko ria gatano na gatato, arente amaruma abere, gose amage y’amaruma abere, ase Omokuani agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
10 E no oitavo dia, trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação;
11 Omokuani arue riruma erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosambwa ase ogokora okobwatanigwa ase Omwerwa oria, ekiagera okorire ebibe ase ogoika ang’e negetondo. Ase rituko erio erio omonto oria achene omotwe oye,
11 e o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro para a oferta queimada; e fará expiação por aquele que pecou junto ao morto, e nesse mesmo dia santificará a sua cabeça.
12 na eatanane ase Omonene naende, ase engaki eng’ana buna eria ariete eira koba Omwerwa agwo ritang’ani. Erio arente emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye ekiagera amatuko aria aye amatang’ani eatananete ase Omonene buna Omwerwa oye takobarwa korende nigo arabe bosa, ekiagera okwerwa kwaye gwakorirwe ogotachenegeti.
12 E ele consagrará ao SENHOR os dias da sua separação, e trará um cordeiro de um ano, como oferta pela transgressão; mas os dias anteriores estarão perdidos, porque a sua separação foi contaminada.
13 “Oko nakwo ogochika ase Omwerwa: Ekero engaki yaye y’ogweatanana yaerire, arentwe ase egesoero ki’Eema y’Omosangerekano.
13 E esta é a lei do nazireu; quando se cumprirem os dias de sua separação, ele será trazido à porta do tabernáculo da congregação;
14 Ere arue ekeng’wanso kiaye ase Omonene: emanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, na emanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’omorembe; chionsi chibe chitari na bimocho ase emebere yabo.
14 e oferecerá a sua oferta ao SENHOR, um cordeiro de um ano sem defeito para a oferta queimada, e uma cordeira de um ano sem defeito como oferta pelo pecado, e um carneiro sem defeito como oferta pacífica;
15 Boigo arente egetonga kere n’emagaati etabekiri memera, na arue amaandasi aroisirie n’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta, na emagaati emeoo eakire amaguta, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo.
15 e um cesto de pães ázimos, bolos de farinha fina, misturada com azeite, amassados, e coscorões ázimos untados com azeite, além da sua oferta de alimentos e as suas ofertas de bebida.
16 “Omokuani arente ebinto ebio ase obosio bw’Omonene na arue ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosambwa ase engencho y’omonto oria.
16 E o sacerdote os trará perante o SENHOR e sacrificará a sua oferta pelo pecado e a sua oferta queimada;
17 Boigo arue emingichi eria ebe ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene, ayerue amo n’emagaati etabekiri memera ere egetonga ime, na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gochiikire amo.
17 e oferecerá o carneiro, em sacrifício de oferta pacífica ao SENHOR, com o cesto dos pães ázimos; e o sacerdote oferecerá a sua oferta de alimentos e a sua oferta de bebida.
18 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Omwerwa oria akigite etukia y’omotwe oye ere ekemanyererio ng’a neatananete ase Omonene. Erio aire etukia yaye, ayerute ase omorero oria ore inse y’ekeng’wanso ki’omorembe.
18 Então, o nazireu raspará a cabeça da sua separação, junto à porta do tabernáculo da congregação, e tomará o cabelo da cabeça da sua separação, e o colocará no fogo que está debaixo do sacrifício da oferta pacífica.
19 “Magega, ekero Omwerwa oria akoorire gokigita etukia yaye, Omokuani aimokie rireko ri’emingichi riaiyekirwe, na korwa ase egetonga arusie omogati oyomo otabekiri memera, na omogati oyomo otabekiri memera, ayebeke ase amaboko y’Omwerwa oria.
19 E o sacerdote tomará o ombro cozido do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo e os colocará nas mãos do nazireu, depois que o cabelo da sua separação tiver sido raspado.
20 Omokuani arente ebinto ebio amo ne ritaana na ekenama bi’emingichi, abisungusie bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Ebinto ebio nigo biatananetwe ase Omokuani. Erio nario Omwerwa oria arabe ne ribaga konywa edivai.”
20 E o sacerdote os moverá, em oferta de movimento, perante o SENHOR; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento e com o ombro da oferta alçada; e, depois disso, o nazireu poderá beber vinho.
21 Oko nakwo ogochika ase oyoriete eira ng’a abe Omwerwa Omonene, goika arue ase Omonene aya amorierete eira akorua ore Omwerwa oye, korende onye oriire eira arue goetania, goika ayeikeranie kegima koreng’ana nogochika gw’okwerwa.
21 Esta é a lei do nazireu que fizer voto, e da sua oferta ao SENHOR pela sua separação, além do que a sua mão puder alcançar; de acordo com o voto que ele fez, também deverá fazer conforme a lei da sua separação.
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
23 Moteebie Aroni amo nabamura baye ng’a, ekero barabe bagosesenia Abaisraeli, bakwane amang’ana aya:
23 Fala a Arão e a seus filhos, e dize-lhes: Desta maneira, abençoareis os filhos de Israel, dizendo-lhes:
24 Omonene abasesenie, abareende;
24 O SENHOR te abençoe e te guarde.
25 Omonene abaraberie obosio bwaye, abaabere;
25 O SENHOR faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti.
26 Omonene abaonchorere obosio bwaye, abae omorembe.
26 O ­SENHOR levante o seu rosto sobre ti, e te dê a paz.
27 “Naboigo bararangerie erieta riane ribe igoro y’Abaisraeli ase okobasesenia, erio inche omonyene nimbasesenie.”
27 E colocarão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.