Números 33

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya naro amarieta y’ebitwori bi’Abaisraeli, ekero baare ase orogeendo korwa ase ense ya Misiri, ase emeganda yabo inse y’oboraai bwa Musa na Aroni.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Bun’Omonene achiigete Musa, nere akariika kera aase ase baare gotoora. Ebi nabio ebitwori biabo buna baare gotoora na koimoka kogeenda.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, rituko ria ikomi na gatano, rituko riarenge kobwatia eri’Epasaka, Abaisraeli bakang’anya korwa ase ense ya Misiri. Bakaimoka korwa Ramesesi, bare noboremu. Bakarua ase amasio y’Abamisiri,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 ekero barabwo barenge gotindeka abana babo abatangi, bari’Omonene aitete, naende akanachera chinyasae chiabo ekiina.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Abaisraeli bakarua Ramesesi, bakageenda Sukoti, bagatoora aroro.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Bakarua Sukoti, bakageenda Etamu, ase ensinyo y’erooro, bagatoora aroro.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Bakarua Etamu, bakaonchoka bakairana bagaika Pi‐Hahiroti, moocha ya Baali‐Sefoni, bagatoora ang’e na Migidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Bakarua agwo Pi‐Hahiroti, bakageenda bagaeta egati y’Enyancha Embariri gochia erooro. Erio bakageenda orogeendo rw’amatuko atato ase erooro ya Etamu, bagatoora agwo Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Bakarua Mara, bakageenda bagaika Elimu, aase chinsoko chi’amaache ikomi na ibere chiarenge amo nemekendo emerongo etano na ebere, bagatoora aroro.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Bakarua Elimu, bakageenda bagaika ang’e n’Enyancha Embariri, bagatoora aroro.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Bakarua aase aria bagaika erooro ya Sini, bagatoora aroro.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Bakarua erooro ya Sini, bakageenda bagaika Dofuka, bagatoora aroro.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Bakarua Dofuka, bakageenda bagaika Alusi, bagatoora aroro.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Bakarua Alusi, bakageenda bagaika Refidimu, aase abanto batanyorete amaache bakonywa, bagatoora aroro.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Bakarua Refidimu, bakageenda bagaika erooro ya Sinai, bagatoora aroro.
15 — ausente —
16 Bakarua erooro ya Sinai, bakageenda bagaika Kibiroti‐Hatawa, bagatoora aroro.
16 — ausente —
17 Bakarua Kibiroti‐Hatawa, bakageenda bagaika Haseroti, bagatoora aroro.
17 — ausente —
18 Bakarua Haseroti, bakageenda bagaika Ritima, bagatoora aroro.
18 — ausente —
19 Bakarua Ritima, bakageenda bagaika Rimoni‐Peresi, bagatoora aroro.
19 — ausente —
20 Bakarua Rimoni‐Peresi, bakageenda bagaika Libuna, bagatoora aroro.
20 — ausente —
21 Bakarua Libuna, bakageenda bagaika Risa, bagatoora aroro.
21 — ausente —
22 Bakarua Risa, bakageenda bagaika Kehelata, bagatoora aroro.
22 — ausente —
23 Bakarua Kehelata, bakageenda bagaika egetunwa gia Seferi, bagatoora aroro.
23 — ausente —
24 Bakarua egetunwa gia Seferi, bakageenda bagaika Harada, bagatoora aroro.
24 — ausente —
25 Bakarua Harada, bakageenda bagaika Makeloti, bagatoora aroro.
25 — ausente —
26 Bakarua Makeloti bakageenda bagaika Tahati, bagatoora aroro.
26 — ausente —
27 Bakarua Tahati, bakageenda bagaika Tera, bagatoora aroro.
27 — ausente —
28 Bakarua Tera, bakageenda bagaika Mitika, bagatoora aroro.
28 — ausente —
29 Bakarua Mitika, bakageenda bagaika Hasimona, bagatoora aroro.
29 — ausente —
30 Bakarua Hasimona, bakageenda bagaika Moseroti, bagatoora aroro.
30 — ausente —
31 Bakarua Moseroti, bakageenda bagaika Bene‐Yakani, bagatoora aroro.
31 — ausente —
32 Bakarua Bene‐Yakani, bakageenda bagaika Hori‐Hagidigadi, bagatoora aroro.
32 — ausente —
33 Bakarua Hori‐Hagidigadi, bakageenda bagaika Yotibata, bagatoora aroro.
33 — ausente —
34 Bakarua Yotibata, bakageenda bagaika Aburona, bagatoora aroro.
34 — ausente —
35 Bakarua Aburona, bakageenda bagaika Esioni‐Geberi, bagatoora aroro.
35 — ausente —
36 Bakarua Esioni‐Geberi, bakageenda bagaika erooro ya Sini (nao Kadeshi), bagatoora aroro.
36 — ausente —
37 Bakarua Kadeshi, bakageenda bagaika egetunwa kia Hori, ang’e norobebe rw’ense ya Edomu, bagatoora aroro.
37 — ausente —
38 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, omwaka bw’emerongo ene magega Abaisraeli kobarure ense ya Misiri, Aroni Omokuani agatiira gochia igoro ase egetunwa kia Hori, buna Omonene konya amochiikire, agakwera aroro.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aroni konya okoorire emiaka rigana erimo, na merongo ebere, na etato (123), ekero akwerete agwo ase egetunwa keria kia Hori.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Na omorwoti orenge kogamba Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, akaigwa ng’a Abaisraeli nigo bare inchera gocha.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Abaisraeli bakarua egetunwa keria kia Hori, bakageenda bagaika Salimona bagatoora aroro.
41 — ausente —
42 Bakarua Salimona, bakageenda bagaika Punoni, bagatoora aroro.
42 — ausente —
43 Bakarua Punoni, bakageenda bagaika Oboti, bagatoora aroro.
43 — ausente —
44 Bakarua Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, bagatoora aroro ase orobebe rwa Moabu.
44 — ausente —
45 Bakarua agwo Iyumu, bakageenda bagaika Diboni‐Gadi, bagatoora aroro.
45 — ausente —
46 Bakarua Diboni‐Gadi, bakageenda bagaika Alimoni‐Dibulataimu, bagatoora aroro.
46 — ausente —
47 Bakarua Alimoni‐Dibulataimu, bagaika ebitunwa bi’Abarimu kororia Nebo bagatoora aroro.
47 — ausente —
48 Bakarua ebitunwa bi’Abarimu, bakageenda bagaika ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, bagatoora aroro.
48 — ausente —
49 Bagatoora ang’e na Yorodani, na egetwori kiabo kegachaakera Beti‐Yesimoti, kegaikeera Abeli‐Sitimu, ase enyancha enyomo ya Moabu.
49 — ausente —
50 Agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu mbarabare y’oro rwa Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraabe mwambokire Yorodani na mwaikire ase ense ya Kaanani,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 moseerie abanto ababiare bonsi b’ense eria barue ase amasio aino. Naende mosarie emegwekano yabo eyio bagosasiima eroisirie korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa, motagore aase aimokererete igoro ase bagosasiimera.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Moire ense yabo ebe eyaino momenyeo, ekiagera nabayeere.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Mwatanane ense eria ase kera egesaku ase ogoaka obomera. Moe abanto b’egesaku ekenene orogongo oronene robe omwando obo, na abanto b’egesaku egeke orogongo oroke robe orwabo. Obomera koboragwere omonto, omwando oria nobe oyo bw’omonto oyio. Kera egesaku keegwe omwando buna obomera borakegwere. Inamoegwe emiando koreng’ana nebisaku bie chisokoro chiaino.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Korende onye timogoseria ababiare b’ense eria barue ase more, rirorio baria moratige bamenye amo nainwe ’nababe buna chimbambo chinyoge chikobabeta amaiso aino, na buna amagwa akobabeta ase amakere aino; barabwo nababachaande ase ense eyio mogochia komenya.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Motabasereti, rirorio nimbakore inwe buna konya narengereirie kobakorera barabwo.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.