Números 33

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya naro amarieta y’ebitwori bi’Abaisraeli, ekero baare ase orogeendo korwa ase ense ya Misiri, ase emeganda yabo inse y’oboraai bwa Musa na Aroni.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Bun’Omonene achiigete Musa, nere akariika kera aase ase baare gotoora. Ebi nabio ebitwori biabo buna baare gotoora na koimoka kogeenda.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, rituko ria ikomi na gatano, rituko riarenge kobwatia eri’Epasaka, Abaisraeli bakang’anya korwa ase ense ya Misiri. Bakaimoka korwa Ramesesi, bare noboremu. Bakarua ase amasio y’Abamisiri,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 ekero barabwo barenge gotindeka abana babo abatangi, bari’Omonene aitete, naende akanachera chinyasae chiabo ekiina.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Abaisraeli bakarua Ramesesi, bakageenda Sukoti, bagatoora aroro.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Bakarua Sukoti, bakageenda Etamu, ase ensinyo y’erooro, bagatoora aroro.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Bakarua Etamu, bakaonchoka bakairana bagaika Pi‐Hahiroti, moocha ya Baali‐Sefoni, bagatoora ang’e na Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Bakarua agwo Pi‐Hahiroti, bakageenda bagaeta egati y’Enyancha Embariri gochia erooro. Erio bakageenda orogeendo rw’amatuko atato ase erooro ya Etamu, bagatoora agwo Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Bakarua Mara, bakageenda bagaika Elimu, aase chinsoko chi’amaache ikomi na ibere chiarenge amo nemekendo emerongo etano na ebere, bagatoora aroro.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Bakarua Elimu, bakageenda bagaika ang’e n’Enyancha Embariri, bagatoora aroro.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Bakarua aase aria bagaika erooro ya Sini, bagatoora aroro.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Bakarua erooro ya Sini, bakageenda bagaika Dofuka, bagatoora aroro.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Bakarua Dofuka, bakageenda bagaika Alusi, bagatoora aroro.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Bakarua Alusi, bakageenda bagaika Refidimu, aase abanto batanyorete amaache bakonywa, bagatoora aroro.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Bakarua Refidimu, bakageenda bagaika erooro ya Sinai, bagatoora aroro.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Bakarua erooro ya Sinai, bakageenda bagaika Kibiroti‐Hatawa, bagatoora aroro.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Bakarua Kibiroti‐Hatawa, bakageenda bagaika Haseroti, bagatoora aroro.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Bakarua Haseroti, bakageenda bagaika Ritima, bagatoora aroro.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Bakarua Ritima, bakageenda bagaika Rimoni‐Peresi, bagatoora aroro.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Bakarua Rimoni‐Peresi, bakageenda bagaika Libuna, bagatoora aroro.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Bakarua Libuna, bakageenda bagaika Risa, bagatoora aroro.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Bakarua Risa, bakageenda bagaika Kehelata, bagatoora aroro.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Bakarua Kehelata, bakageenda bagaika egetunwa gia Seferi, bagatoora aroro.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Bakarua egetunwa gia Seferi, bakageenda bagaika Harada, bagatoora aroro.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Bakarua Harada, bakageenda bagaika Makeloti, bagatoora aroro.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Bakarua Makeloti bakageenda bagaika Tahati, bagatoora aroro.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Bakarua Tahati, bakageenda bagaika Tera, bagatoora aroro.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Bakarua Tera, bakageenda bagaika Mitika, bagatoora aroro.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Bakarua Mitika, bakageenda bagaika Hasimona, bagatoora aroro.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Bakarua Hasimona, bakageenda bagaika Moseroti, bagatoora aroro.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Bakarua Moseroti, bakageenda bagaika Bene‐Yakani, bagatoora aroro.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Bakarua Bene‐Yakani, bakageenda bagaika Hori‐Hagidigadi, bagatoora aroro.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Bakarua Hori‐Hagidigadi, bakageenda bagaika Yotibata, bagatoora aroro.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Bakarua Yotibata, bakageenda bagaika Aburona, bagatoora aroro.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Bakarua Aburona, bakageenda bagaika Esioni‐Geberi, bagatoora aroro.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Bakarua Esioni‐Geberi, bakageenda bagaika erooro ya Sini (nao Kadeshi), bagatoora aroro.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Bakarua Kadeshi, bakageenda bagaika egetunwa kia Hori, ang’e norobebe rw’ense ya Edomu, bagatoora aroro.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, omwaka bw’emerongo ene magega Abaisraeli kobarure ense ya Misiri, Aroni Omokuani agatiira gochia igoro ase egetunwa kia Hori, buna Omonene konya amochiikire, agakwera aroro.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Aroni konya okoorire emiaka rigana erimo, na merongo ebere, na etato (123), ekero akwerete agwo ase egetunwa keria kia Hori.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Na omorwoti orenge kogamba Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, akaigwa ng’a Abaisraeli nigo bare inchera gocha.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Abaisraeli bakarua egetunwa keria kia Hori, bakageenda bagaika Salimona bagatoora aroro.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Bakarua Salimona, bakageenda bagaika Punoni, bagatoora aroro.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Bakarua Punoni, bakageenda bagaika Oboti, bagatoora aroro.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Bakarua Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, bagatoora aroro ase orobebe rwa Moabu.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Bakarua agwo Iyumu, bakageenda bagaika Diboni‐Gadi, bagatoora aroro.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Bakarua Diboni‐Gadi, bakageenda bagaika Alimoni‐Dibulataimu, bagatoora aroro.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Bakarua Alimoni‐Dibulataimu, bagaika ebitunwa bi’Abarimu kororia Nebo bagatoora aroro.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bakarua ebitunwa bi’Abarimu, bakageenda bagaika ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, bagatoora aroro.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Bagatoora ang’e na Yorodani, na egetwori kiabo kegachaakera Beti‐Yesimoti, kegaikeera Abeli‐Sitimu, ase enyancha enyomo ya Moabu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu mbarabare y’oro rwa Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraabe mwambokire Yorodani na mwaikire ase ense ya Kaanani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 moseerie abanto ababiare bonsi b’ense eria barue ase amasio aino. Naende mosarie emegwekano yabo eyio bagosasiima eroisirie korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa, motagore aase aimokererete igoro ase bagosasiimera.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Moire ense yabo ebe eyaino momenyeo, ekiagera nabayeere.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Mwatanane ense eria ase kera egesaku ase ogoaka obomera. Moe abanto b’egesaku ekenene orogongo oronene robe omwando obo, na abanto b’egesaku egeke orogongo oroke robe orwabo. Obomera koboragwere omonto, omwando oria nobe oyo bw’omonto oyio. Kera egesaku keegwe omwando buna obomera borakegwere. Inamoegwe emiando koreng’ana nebisaku bie chisokoro chiaino.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Korende onye timogoseria ababiare b’ense eria barue ase more, rirorio baria moratige bamenye amo nainwe ’nababe buna chimbambo chinyoge chikobabeta amaiso aino, na buna amagwa akobabeta ase amakere aino; barabwo nababachaande ase ense eyio mogochia komenya.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Motabasereti, rirorio nimbakore inwe buna konya narengereirie kobakorera barabwo.”
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.