Números 33

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya naro amarieta y’ebitwori bi’Abaisraeli, ekero baare ase orogeendo korwa ase ense ya Misiri, ase emeganda yabo inse y’oboraai bwa Musa na Aroni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Bun’Omonene achiigete Musa, nere akariika kera aase ase baare gotoora. Ebi nabio ebitwori biabo buna baare gotoora na koimoka kogeenda.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, rituko ria ikomi na gatano, rituko riarenge kobwatia eri’Epasaka, Abaisraeli bakang’anya korwa ase ense ya Misiri. Bakaimoka korwa Ramesesi, bare noboremu. Bakarua ase amasio y’Abamisiri,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 ekero barabwo barenge gotindeka abana babo abatangi, bari’Omonene aitete, naende akanachera chinyasae chiabo ekiina.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Abaisraeli bakarua Ramesesi, bakageenda Sukoti, bagatoora aroro.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Bakarua Sukoti, bakageenda Etamu, ase ensinyo y’erooro, bagatoora aroro.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Bakarua Etamu, bakaonchoka bakairana bagaika Pi‐Hahiroti, moocha ya Baali‐Sefoni, bagatoora ang’e na Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Bakarua agwo Pi‐Hahiroti, bakageenda bagaeta egati y’Enyancha Embariri gochia erooro. Erio bakageenda orogeendo rw’amatuko atato ase erooro ya Etamu, bagatoora agwo Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Bakarua Mara, bakageenda bagaika Elimu, aase chinsoko chi’amaache ikomi na ibere chiarenge amo nemekendo emerongo etano na ebere, bagatoora aroro.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Bakarua Elimu, bakageenda bagaika ang’e n’Enyancha Embariri, bagatoora aroro.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Bakarua aase aria bagaika erooro ya Sini, bagatoora aroro.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Bakarua erooro ya Sini, bakageenda bagaika Dofuka, bagatoora aroro.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Bakarua Dofuka, bakageenda bagaika Alusi, bagatoora aroro.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Bakarua Alusi, bakageenda bagaika Refidimu, aase abanto batanyorete amaache bakonywa, bagatoora aroro.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Bakarua Refidimu, bakageenda bagaika erooro ya Sinai, bagatoora aroro.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Bakarua erooro ya Sinai, bakageenda bagaika Kibiroti‐Hatawa, bagatoora aroro.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Bakarua Kibiroti‐Hatawa, bakageenda bagaika Haseroti, bagatoora aroro.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Bakarua Haseroti, bakageenda bagaika Ritima, bagatoora aroro.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Bakarua Ritima, bakageenda bagaika Rimoni‐Peresi, bagatoora aroro.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Bakarua Rimoni‐Peresi, bakageenda bagaika Libuna, bagatoora aroro.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Bakarua Libuna, bakageenda bagaika Risa, bagatoora aroro.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Bakarua Risa, bakageenda bagaika Kehelata, bagatoora aroro.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Bakarua Kehelata, bakageenda bagaika egetunwa gia Seferi, bagatoora aroro.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Bakarua egetunwa gia Seferi, bakageenda bagaika Harada, bagatoora aroro.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Bakarua Harada, bakageenda bagaika Makeloti, bagatoora aroro.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Bakarua Makeloti bakageenda bagaika Tahati, bagatoora aroro.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Bakarua Tahati, bakageenda bagaika Tera, bagatoora aroro.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Bakarua Tera, bakageenda bagaika Mitika, bagatoora aroro.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Bakarua Mitika, bakageenda bagaika Hasimona, bagatoora aroro.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Bakarua Hasimona, bakageenda bagaika Moseroti, bagatoora aroro.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Bakarua Moseroti, bakageenda bagaika Bene‐Yakani, bagatoora aroro.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Bakarua Bene‐Yakani, bakageenda bagaika Hori‐Hagidigadi, bagatoora aroro.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Bakarua Hori‐Hagidigadi, bakageenda bagaika Yotibata, bagatoora aroro.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Bakarua Yotibata, bakageenda bagaika Aburona, bagatoora aroro.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Bakarua Aburona, bakageenda bagaika Esioni‐Geberi, bagatoora aroro.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Bakarua Esioni‐Geberi, bakageenda bagaika erooro ya Sini (nao Kadeshi), bagatoora aroro.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Bakarua Kadeshi, bakageenda bagaika egetunwa kia Hori, ang’e norobebe rw’ense ya Edomu, bagatoora aroro.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, omwaka bw’emerongo ene magega Abaisraeli kobarure ense ya Misiri, Aroni Omokuani agatiira gochia igoro ase egetunwa kia Hori, buna Omonene konya amochiikire, agakwera aroro.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aroni konya okoorire emiaka rigana erimo, na merongo ebere, na etato (123), ekero akwerete agwo ase egetunwa keria kia Hori.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Na omorwoti orenge kogamba Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, akaigwa ng’a Abaisraeli nigo bare inchera gocha.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Abaisraeli bakarua egetunwa keria kia Hori, bakageenda bagaika Salimona bagatoora aroro.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Bakarua Salimona, bakageenda bagaika Punoni, bagatoora aroro.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Bakarua Punoni, bakageenda bagaika Oboti, bagatoora aroro.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Bakarua Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, bagatoora aroro ase orobebe rwa Moabu.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Bakarua agwo Iyumu, bakageenda bagaika Diboni‐Gadi, bagatoora aroro.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Bakarua Diboni‐Gadi, bakageenda bagaika Alimoni‐Dibulataimu, bagatoora aroro.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Bakarua Alimoni‐Dibulataimu, bagaika ebitunwa bi’Abarimu kororia Nebo bagatoora aroro.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Bakarua ebitunwa bi’Abarimu, bakageenda bagaika ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, bagatoora aroro.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Bagatoora ang’e na Yorodani, na egetwori kiabo kegachaakera Beti‐Yesimoti, kegaikeera Abeli‐Sitimu, ase enyancha enyomo ya Moabu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu mbarabare y’oro rwa Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraabe mwambokire Yorodani na mwaikire ase ense ya Kaanani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 moseerie abanto ababiare bonsi b’ense eria barue ase amasio aino. Naende mosarie emegwekano yabo eyio bagosasiima eroisirie korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa, motagore aase aimokererete igoro ase bagosasiimera.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Moire ense yabo ebe eyaino momenyeo, ekiagera nabayeere.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Mwatanane ense eria ase kera egesaku ase ogoaka obomera. Moe abanto b’egesaku ekenene orogongo oronene robe omwando obo, na abanto b’egesaku egeke orogongo oroke robe orwabo. Obomera koboragwere omonto, omwando oria nobe oyo bw’omonto oyio. Kera egesaku keegwe omwando buna obomera borakegwere. Inamoegwe emiando koreng’ana nebisaku bie chisokoro chiaino.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Korende onye timogoseria ababiare b’ense eria barue ase more, rirorio baria moratige bamenye amo nainwe ’nababe buna chimbambo chinyoge chikobabeta amaiso aino, na buna amagwa akobabeta ase amakere aino; barabwo nababachaande ase ense eyio mogochia komenya.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Motabasereti, rirorio nimbakore inwe buna konya narengereirie kobakorera barabwo.”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.