Números 31

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Genda obaruserie Abaisraeli egesiomba ase Abamidiani ase engencho y’ayio abanto abwo baabakorerete, erio magega yaye nokwe, osangererekane amo n’abanto bao.”
2 "Vinga os filhos de Israel do mal que lhes fizeram os madianitas; depois disso serás reunido aos teus."
3 Musa agateebia abanto, “Babeeke ang’e abanto bare ase egati yaino, mobae ebirwanero bagende korwania Abamidiani, erinde bamoruserie Omonene egesiomba.
3 Moisés disse então ao povo: "Armem-se para a guerra alguns homens dentre vós: eles atacarão Madiã, para executarem sobre ele a vingança do Senhor.
4 Korwa ase kera egesaku ki’Abaisraeli motome abanto elifu eyemo, bagende korwana esegi.”
4 Poreis em linha de combate mil homens de cada uma das tribos de Israel."
5 Ase ayio korwa ase Abaisraeli chilifu chinyinge bagachora abanto elifu eyemo korwa ase kera egesaku. Abarwani bonsi bachoretwe kogeenda korwana esegi nigo baarenge chilifu ikomi na ibere.
5 Reuniram-se, pois, dentre as famílias de Israel, mil homens por tribo, ou seja, doze mil homens de pé, prontos para o combate.
6 Musa agatoma abanto aba, elifu eyemo korwa ase kera egesaku, bakageenda korwana esegi. Amo nabarabwo agatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari Omokuani. Ere akaira ebikorero bi’Obomenyo Obochenu na chitarumbeta bi’okobugigwa.
6 Moisés enviou-os ao combate; mil homens de cada tribo, com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as trombetas para tocar.
7 Barabwo bakaumokera Abamidiani, bakabarwania buna Omonene achiigete Musa, bagaita kera omosacha ase abanto abwo.
7 Atacaram os madianitas, como o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os varões.
8 Amo nabwo baitetwe nigo barenge abarwoti batano b’Abamidiani. Abarwoti abwo nabwo aba: Ebi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Boigo bagaita na Baalamu, mosinto o Beori n’omoro.
8 Mataram também os reis de Madiã: Evi, Recém, Sur, Hur e Rebe, cinco reis de Madiã, e passaram ao fio da espada Balaão, filho de Beor.
9 Abaisraeli bakaira abakungu b’Abamidiani amo nabana babo. Boigo bagasakora chiombe ne ching’ondi, n’ebinto bionsi bi’Abamidiani.
9 Levaram prisioneiras as mulheres dos madianitas com seus filhos, e pilharam todo o seu gado, seus rebanhos e todos os seus bens.
10 Bagasamba emechie ase Abamidiani bamenyete, bagasamba nebitwori biabo bionsi bie chiema.
10 Incendiaram todas as cidades que habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Bakaira ebinto bionsi basakorete, bagoosa abanto, boigo bakaira chitugo chionsi.
11 Levaram consigo todo o espólio e todos os despojos, animais e pessoas,
12 Erio bakarenta ebinto basakorete, na abanto boosete, ne chitugo, ase Musa na Eleazari Omokuani, na ase omoganda bw’Abaisraeli otoorete ase enyancha enyomo ya Moabu, agwo ase orooche rwa Yorodani, kororia Yeriko.
12 e conduziram-nos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à assembléia dos israelitas no acampamento que se encontrava nas planícies de Moab, perto do Jordão, em face de Jericó.
13 Musa na Eleazari Omokuani, amo na abaraai bonsi b’omoganda bw’ abanto, bagasoka korwa ase ebitwori, bakageenda korotota abarwani baria b’esegi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os chefes da assembléia saíram-lhes ao encontro fora do acampamento.
14 Musa akagechigwa nabanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, baria bairanete korwa ase okorwana esegi,
14 E Moisés, irado contra os generais do exército, os chefes de milhares e os chefes de centenas que voltavam da batalha, disse-lhes:
15 akabora, “Inee! Ninki kiaba motaita abakungu?
15 "O que é isso? Deixastes com vida todas essas mulheres?
16 Inyora ng’a nabwo baigwerete ogosemia gwa Baalamu, bakagera Abaisraeli tibaaba abegenwa ase Omonene, ekero barenge agwo Peori, na ase ayio amaakwa agacha ase egati y’omoganda bw’ abanto ba Omonene.
16 Mas são justamente elas que, instigadas por Balaão, levaram os israelitas a serem infiéis ao Senhor na questão de Fogor, a qual foi também a causa do flagelo que feriu a assembléia do Senhor!
17 Ase ayio bono ita kera omwana omomura, naboigo moite kera omokungu obeire nomosaacha.
17 Ide! Matai todos os filhos varões e todas as mulheres que tiverem tido comércio com um homem;
18 Korende abaiseke bonsi abekungi timobaisa kobaita, mobaire babe abaino.
18 mas deixai vivas todas as jovens que não o fizeram.
19 Na bono, onde bwensi ore ase more oitire omonto, na onde bwensi okunire egetondo, goika abeere isiko y’egetwori ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatano na kabere, mwechene inwe abanyene, amo nabooswa baino.
19 E vós, acampai durante sete dias fora do acampamento. Todos os que tiverem matado um homem ou tocado em um morto, purificar-se-ão ao terceiro e ao sétimo dia, eles e seus prisioneiros.
20 Naende mochene kera eanga, na kera egento keroisirie korwa ase amasankwa, gose korwa ase amanya ye chimbori, na ebinto bionsi bi’emete.”
20 Purificai também toda veste, todo objeto de pele, todo tecido de pêlo de cabra e todo utensílio de madeira."
21 Na Eleazari Omokuani agateebia abanto abwo bairanete korwa ase okorwana esegi, “Oyo n’oro omoroberio Omonene achiigete Musa:
21 O sacerdote Eleazar disse então aos guerreiros que tinham combatido: "Eis o preceito da lei que o Senhor impôs a Moisés:
22 Etaabu, na efeta, na etai, na ebioma ao ao,
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo, tudo o que pode passar pelas chamas
23 na ebinto binde bionsi bitanyare gosarigwa nomorero, ebio mobietie ase omorero ime ase okobirura, nabirobio nabicheneke. Nonya naboigo goika mobisibie namaache yogochena, na kera egento getanyare kobua omorero goika mogeetie ime ase amaache ayio.
23 será purificado no fogo; mas será também purificado pela água lustral. Tudo o que não suporta o fogo será purificado com a água.
24 Ase rituko ria gatano na kabere mosibie chianga chiaino, nainwe ’namobe abachenekire; magega y’ayio monyare gosoa ase ebitwori.”
24 Lavareis vossas vestes no sétimo dia, para serdes puros; depois disso, voltareis ao acampamento."
25 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
25 O Senhor disse a Moisés:
26 “Aye amo n’Eleazari Omokuani na abaraai b’ebisaku bi’omoganda bwonsi, mobare ebinto biasakorwa, na abanto abooswa, amo ne chitugo barenta.
26 "Fazei o inventário de todo o espólio que foi tomado, homens e animais, tu, o sacerdote Eleazar e os chefes de família da assembléia.
27 Erio bwatanane ebinto biasakorwa, na abanto booswa amo ne ching’iti ase chinsemo ibere. Ensemo eyemo ebe ey’abarwani b’esegi, na eyende ey’omoganda.
27 Repartirás em seguida a presa em partes iguais entre os que pelejaram, e entre todo o resto da assembléia.
28 Korwa ase ensemo etungetie abarwani orusie omonto oyomo korwa ase abanto amagana atano aboosetwe abe oyo bw’Omonene. Naboigo orusie eng’iti eyemo korwa ase ching’iti amagana atano ase chiombe, chitigere, ching’ondi ne chimbori, chibe echia Omonene.
28 Da parte daqueles que pelejaram e foram à guerra, separarás um tributo para o Senhor, um de cada quinhentos homens, gado, jumentos ou ovelhas.
29 Abanto abwo baatananwe korwa ase ekeng’ese ekio baegwe Eleazari Omokuani, erio babe ekeegwa ase Omonene, naboigo ne ching’iti chiria.
29 Toma-o da sua metade para entregar ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor.
30 Naende korwa ase ekeng’ese egetungetie omoganda bw’Abaisraeli bwatanane omonto oyomo korwa ase abanto emerongo etano, na eyemo ye chiombe ase emerongo etano, naboigo ase chitigere, ne ching’ondi, ne chimbori. Abanto abwo amo ne ching’iti echio chionsi oe Abalawi abwo bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene.”
30 Da metade que toca aos israelitas, tomarás um de cada cinqüenta, homens, bois, jumentos, ovelhas e qualquer outro animal, e darás aos levitas, que têm a guarda da casa do Senhor."
31 Musa na Eleazari Omokuani bagakora buna Omonene konya achiikire Musa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado.
32 Ebisakorwa ebiatigarete ase abarwani b’esegi, ebi barentete ekero babuete, nabio ebi: ching’ondi, amo ne chimbori, chilifu amagana atano nomo na merongo etano na ebere na isano (675,000),
32 Os despojos, o conjunto do espólio que tinha feito o exército era de seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas,
33 ne chiombe chilifu emerongo etano na ebere na ibere (72,000),
33 setenta e dois mil bois
34 ne chitigere chilifu emerongo etano nomo na eyemo (61,000)
34 e sessenta e um mil jumentos.
35 na abaiseke abekungi chilifu emerongo etato na ibere (32,000).
35 Havia também trinta e duas mil jovens que não tinham coabitado com homem algum.
36 Ekeng’ese egiatungetie abarwani b’esegi nigo kiarenge: Ching’ondi amo ne chimbori chilifu amagana atato na merongo etato na isano ibere, na amagana atano (337,500).
36 Foi dada a metade àqueles que tinham ido ao combate, isto é, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
37 Ebango y’Omonene yarusetigwe korwa ase ching’ondi echio, amo ne chimbori, nigo yarenge amagana atano rimo, na merongo etan’ebere, na isano (675).
37 das quais seiscentas e setenta e cinco para o tributo do Senhor;
38 Chiombe baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000), na echia Omonene nigo chiarenge emerongo etano na ebere, (72).
38 trinta e seis mil bois, dos quais setenta e dois para o tributo do Senhor;
39 Chitigere baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500), na echi’Omonene nigo chiarenge emerongo etano nomo, na eyemo (61).
39 trinta mil e quinhentos jumentos, dos quais sessenta e um para o tributo do Senhor;
40 Abaiseke abekungi baetwe nigo barenge chilifu ikomi na isano nemo (16,000) na aba Omonene nigo barenge emerongo etato, na babere (32).
40 dezesseis mil pessoas, das quais trinta e duas para o tributo do Senhor.
41 Musa akaa Eleazari Omokuani ensemo eria yaruetwe ase Omonene, buna ere konya achiikire Musa.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo tomado para o Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
42 Ekeng’ese giatungetie Abaisraeli, ekio Musa arusetie korwa ase abarwani baria b’esegi,
42 Restava a metade destinada aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da dos guerreiros.
43 nigo kiarenge ching’ondi chilifu amagana atato, emerongo etato na isano na ibere, na amagana atano (337,500),
43 Esta parte da assembléia compreendia trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
44 ne chiombe chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000),
44 trinta e seis mil bois,
45 ne chitigere chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500),
45 trinta mil e quinhentos jumentos
46 na abanto chilifu ikomi na isano nemo (16,000).
46 e dezesseis mil pessoas.
47 Korwa ase ekeng’ese giatungetie omoganda bw’Abaisraeli, Musa agaatanana oyomo bw’ abanto emerongo etano, na eyemo ye ching’iti emerongo etano, akaa Abalawi baria barenge gokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene, buna Omonene konya achiikire Musa.
47 Dessa metade dos israelitas Moisés tomou um de cada cinqüenta, homens e animais, e deu-os aos levitas, encarregados do serviço da casa do Senhor, assim como o Senhor lhe tinha ordenado.
48 Erio abanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, bagaacha ase Musa,
48 Os comandantes das tropas do exército, os chefes de milhares e de centenas
49 bakamoteebia, “Omonene, intwe abasomba bao, twabarire abarwani b’esegi abarenge inse y’oborendi bwaito, na twanyorire ng’a mbonsi bare, onde tasireti korwa ase tore.
49 aproximaram-se então de Moisés e disseram-lhe: "Teus servos fizeram a conta dos guerreiros que estiveram sob o nosso comando: não falta nem um sequer.
50 Ase ayio twarentire ebinto bie chitaabu bi’ogwechabera: ebitange bi’amaboko, na ebigera, ne chibonyi, na ebigera bi’amato, ne chisonoi. Ebinto ebio twasakorete kera oyomo oito, na bono twabirentire, twabirure ase Omonene, ase ogokora okobwatanigwa ase tore ase obosio bwaye.”
50 Trazemos, pois, como oferta ao Senhor, tudo o que cada um encontrou de objetos de ouro: correntinhas, braceletes, anéis, brincos e colares, para que se faça expiação por nós diante do Senhor."
51 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora korwa ase abatang’ani abwo chitaabu chiria chiaroisetigwe ebinto bi’ogwechabera.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles esse ouro, toda a sorte de objetos artisticamente trabalhados.
52 Chitaabu chionsi chiaruetwe ase Omonene, chiria abatang’ani baria b’abarwani chilifu na ab’amagana barentete, nigo chiarenge chi’oborito koreng’ana ne chikiro amagana abere.
52 O peso total do ouro, que foi assim separado e oferecido ao Senhor da parte dos chefes de milhares e de centenas, era de dezesseis mil setecentos e cinqüenta siclos.
53 Abarwani b’esegi konya basakoire ebinto, na kera oyomo obo konya oirire ebiaye bweka omonyene.
53 Os homens da tropa haviam pilhado cada um para si.
54 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora chitaabu chiria korwa ase abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana, bagachiira ime y’Eema y’Omosangererekano, na Abaisraeli bakainyorwa ase obosio bw’Omonene.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar, tendo recebido o ouro das mãos dos chefes de milhares e de centenas, levaram-no à tenda de reunião para que servisse de memorial diante do Senhor pelos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.