Números 31

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Genda obaruserie Abaisraeli egesiomba ase Abamidiani ase engencho y’ayio abanto abwo baabakorerete, erio magega yaye nokwe, osangererekane amo n’abanto bao.”
2 — Mande que os israelitas se vinguem do mal que os midianitas lhes fizeram. Depois disso você vai morrer.
3 Musa agateebia abanto, “Babeeke ang’e abanto bare ase egati yaino, mobae ebirwanero bagende korwania Abamidiani, erinde bamoruserie Omonene egesiomba.
3 Então Moisés disse ao povo: — Preparem homens para a batalha, ataquem os midianitas e se vinguem deles pelo que fizeram contra Deus, o
4 Korwa ase kera egesaku ki’Abaisraeli motome abanto elifu eyemo, bagende korwana esegi.”
4 Cada tribo deve mandar mil soldados para esta guerra.
5 Ase ayio korwa ase Abaisraeli chilifu chinyinge bagachora abanto elifu eyemo korwa ase kera egesaku. Abarwani bonsi bachoretwe kogeenda korwana esegi nigo baarenge chilifu ikomi na ibere.
5 Assim, dos milhares de israelitas foram mandados de cada tribo mil soldados armados, doze mil ao todo.
6 Musa agatoma abanto aba, elifu eyemo korwa ase kera egesaku, bakageenda korwana esegi. Amo nabarabwo agatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari Omokuani. Ere akaira ebikorero bi’Obomenyo Obochenu na chitarumbeta bi’okobugigwa.
6 Moisés mandou esses soldados para a batalha, debaixo do comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as cornetas para dar os sinais.
7 Barabwo bakaumokera Abamidiani, bakabarwania buna Omonene achiigete Musa, bagaita kera omosacha ase abanto abwo.
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Amo nabwo baitetwe nigo barenge abarwoti batano b’Abamidiani. Abarwoti abwo nabwo aba: Ebi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Boigo bagaita na Baalamu, mosinto o Beori n’omoro.
8 Entre os mortos estavam Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Abaisraeli bakaira abakungu b’Abamidiani amo nabana babo. Boigo bagasakora chiombe ne ching’ondi, n’ebinto bionsi bi’Abamidiani.
9 Os israelitas levaram presas as mulheres e as crianças dos midianitas. Pegaram também as suas ovelhas e cabras, o seu gado e todos os seus bens.
10 Bagasamba emechie ase Abamidiani bamenyete, bagasamba nebitwori biabo bionsi bie chiema.
10 Incendiaram todas as cidades onde os midianitas moravam e queimaram todos os acampamentos.
11 Bakaira ebinto bionsi basakorete, bagoosa abanto, boigo bakaira chitugo chionsi.
11 Eles pegaram o que haviam tomado dos midianitas e também os prisioneiros e os animais
12 Erio bakarenta ebinto basakorete, na abanto boosete, ne chitugo, ase Musa na Eleazari Omokuani, na ase omoganda bw’Abaisraeli otoorete ase enyancha enyomo ya Moabu, agwo ase orooche rwa Yorodani, kororia Yeriko.
12 e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
13 Musa na Eleazari Omokuani, amo na abaraai bonsi b’omoganda bw’ abanto, bagasoka korwa ase ebitwori, bakageenda korotota abarwani baria b’esegi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todas as autoridades do povo saíram do acampamento e foram ao encontro do exército.
14 Musa akagechigwa nabanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, baria bairanete korwa ase okorwana esegi,
14 Moisés ficou muito zangado com os oficiais que haviam voltado da batalha, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias.
15 akabora, “Inee! Ninki kiaba motaita abakungu?
15 Moisés perguntou: — Por que vocês deixaram vivas todas as mulheres?
16 Inyora ng’a nabwo baigwerete ogosemia gwa Baalamu, bakagera Abaisraeli tibaaba abegenwa ase Omonene, ekero barenge agwo Peori, na ase ayio amaakwa agacha ase egati y’omoganda bw’ abanto ba Omonene.
16 Lembrem que foram as mulheres que, seguindo os conselhos de Balaão, fizeram com que os israelitas fossem infiéis a Deus, o Senhor , adorando o deus Baal-Peor. Foi por isso que houve uma epidemia no meio do povo de Deus.
17 Ase ayio bono ita kera omwana omomura, naboigo moite kera omokungu obeire nomosaacha.
17 Agora matem todos os meninos e todas as mulheres que não forem virgens.
18 Korende abaiseke bonsi abekungi timobaisa kobaita, mobaire babe abaino.
18 Mas deixem viver todas as meninas e as moças que forem virgens; elas pertencem a vocês.
19 Na bono, onde bwensi ore ase more oitire omonto, na onde bwensi okunire egetondo, goika abeere isiko y’egetwori ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatano na kabere, mwechene inwe abanyene, amo nabooswa baino.
19 Agora todos os que tiverem matado alguém ou que tiverem tocado em algum morto devem ficar fora do acampamento sete dias. No terceiro dia e no sétimo, vocês e as prisioneiras devem se purificar .
20 Naende mochene kera eanga, na kera egento keroisirie korwa ase amasankwa, gose korwa ase amanya ye chimbori, na ebinto bionsi bi’emete.”
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, tudo o que é feito de pelos de cabra e tudo o que é feito de madeira.
21 Na Eleazari Omokuani agateebia abanto abwo bairanete korwa ase okorwana esegi, “Oyo n’oro omoroberio Omonene achiigete Musa:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que tinham voltado da batalha: — A
22 Etaabu, na efeta, na etai, na ebioma ao ao,
22 — ausente —
23 na ebinto binde bionsi bitanyare gosarigwa nomorero, ebio mobietie ase omorero ime ase okobirura, nabirobio nabicheneke. Nonya naboigo goika mobisibie namaache yogochena, na kera egento getanyare kobua omorero goika mogeetie ime ase amaache ayio.
23 — ausente —
24 Ase rituko ria gatano na kabere mosibie chianga chiaino, nainwe ’namobe abachenekire; magega y’ayio monyare gosoa ase ebitwori.”
24 No sétimo dia, para se purificarem, vocês deverão lavar as roupas que estiverem vestindo. Depois disso vocês poderão entrar no acampamento.
25 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
25 O Senhor Deus disse a Moisés:
26 “Aye amo n’Eleazari Omokuani na abaraai b’ebisaku bi’omoganda bwonsi, mobare ebinto biasakorwa, na abanto abooswa, amo ne chitugo barenta.
26 — Você, com a ajuda do sacerdote Eleazar e das autoridades do povo, faça uma lista de tudo o que foi tomado na batalha, incluindo as pessoas e os animais.
27 Erio bwatanane ebinto biasakorwa, na abanto booswa amo ne ching’iti ase chinsemo ibere. Ensemo eyemo ebe ey’abarwani b’esegi, na eyende ey’omoganda.
27 Divida em duas partes iguais o que foi tomado: uma parte para os soldados e a outra para o resto do povo.
28 Korwa ase ensemo etungetie abarwani orusie omonto oyomo korwa ase abanto amagana atano aboosetwe abe oyo bw’Omonene. Naboigo orusie eng’iti eyemo korwa ase ching’iti amagana atano ase chiombe, chitigere, ching’ondi ne chimbori, chibe echia Omonene.
28 Da parte que pertence aos soldados que estiveram na batalha, separe um imposto para Deus, o Senhor : uma pessoa de cada quinhentas e a mesma coisa quanto aos bois, jumentos, ovelhas e cabras.
29 Abanto abwo baatananwe korwa ase ekeng’ese ekio baegwe Eleazari Omokuani, erio babe ekeegwa ase Omonene, naboigo ne ching’iti chiria.
29 Pegue esse imposto e entregue ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 Naende korwa ase ekeng’ese egetungetie omoganda bw’Abaisraeli bwatanane omonto oyomo korwa ase abanto emerongo etano, na eyemo ye chiombe ase emerongo etano, naboigo ase chitigere, ne ching’ondi, ne chimbori. Abanto abwo amo ne ching’iti echio chionsi oe Abalawi abwo bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene.”
30 Da parte que pertence ao povo, pegue um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de bois, de jumentos, de ovelhas, de cabras e de qualquer outro animal, e dê aos levitas , que cuidam da Tenda do Senhor .
31 Musa na Eleazari Omokuani bagakora buna Omonene konya achiikire Musa.
31 Moisés e Eleazar fizeram o que o Senhor havia ordenado.
32 Ebisakorwa ebiatigarete ase abarwani b’esegi, ebi barentete ekero babuete, nabio ebi: ching’ondi, amo ne chimbori, chilifu amagana atano nomo na merongo etano na ebere na isano (675,000),
32 — ausente —
33 ne chiombe chilifu emerongo etano na ebere na ibere (72,000),
33 — ausente —
34 ne chitigere chilifu emerongo etano nomo na eyemo (61,000)
34 — ausente —
35 na abaiseke abekungi chilifu emerongo etato na ibere (32,000).
35 — ausente —
36 Ekeng’ese egiatungetie abarwani b’esegi nigo kiarenge: Ching’ondi amo ne chimbori chilifu amagana atato na merongo etato na isano ibere, na amagana atano (337,500).
36 — ausente —
37 Ebango y’Omonene yarusetigwe korwa ase ching’ondi echio, amo ne chimbori, nigo yarenge amagana atano rimo, na merongo etan’ebere, na isano (675).
37 — ausente —
38 Chiombe baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000), na echia Omonene nigo chiarenge emerongo etano na ebere, (72).
38 — ausente —
39 Chitigere baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500), na echi’Omonene nigo chiarenge emerongo etano nomo, na eyemo (61).
39 — ausente —
40 Abaiseke abekungi baetwe nigo barenge chilifu ikomi na isano nemo (16,000) na aba Omonene nigo barenge emerongo etato, na babere (32).
40 — ausente —
41 Musa akaa Eleazari Omokuani ensemo eria yaruetwe ase Omonene, buna ere konya achiikire Musa.
41 Assim, Moisés deu a Eleazar o imposto como uma oferta especial a Deus, o Senhor , como o Senhor havia ordenado.
42 Ekeng’ese giatungetie Abaisraeli, ekio Musa arusetie korwa ase abarwani baria b’esegi,
42 — ausente —
43 nigo kiarenge ching’ondi chilifu amagana atato, emerongo etato na isano na ibere, na amagana atano (337,500),
43 — ausente —
44 ne chiombe chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000),
44 — ausente —
45 ne chitigere chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500),
45 — ausente —
46 na abanto chilifu ikomi na isano nemo (16,000).
46 — ausente —
47 Korwa ase ekeng’ese giatungetie omoganda bw’Abaisraeli, Musa agaatanana oyomo bw’ abanto emerongo etano, na eyemo ye ching’iti emerongo etano, akaa Abalawi baria barenge gokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene, buna Omonene konya achiikire Musa.
47 Como o Senhor havia ordenado, dessa metade que pertencia ao povo, Moisés pegou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e deu aos levitas, que cuidavam da Tenda Sagrada.
48 Erio abanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, bagaacha ase Musa,
48 Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés
49 bakamoteebia, “Omonene, intwe abasomba bao, twabarire abarwani b’esegi abarenge inse y’oborendi bwaito, na twanyorire ng’a mbonsi bare, onde tasireti korwa ase tore.
49 e disseram: — Contamos os soldados que estão debaixo do nosso comando, e não está faltando nenhum.
50 Ase ayio twarentire ebinto bie chitaabu bi’ogwechabera: ebitange bi’amaboko, na ebigera, ne chibonyi, na ebigera bi’amato, ne chisonoi. Ebinto ebio twasakorete kera oyomo oito, na bono twabirentire, twabirure ase Omonene, ase ogokora okobwatanigwa ase tore ase obosio bwaye.”
50 Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o Senhor , como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.
51 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora korwa ase abatang’ani abwo chitaabu chiria chiaroisetigwe ebinto bi’ogwechabera.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam todas essas joias de ouro.
52 Chitaabu chionsi chiaruetwe ase Omonene, chiria abatang’ani baria b’abarwani chilifu na ab’amagana barentete, nigo chiarenge chi’oborito koreng’ana ne chikiro amagana abere.
52 O peso total do ouro que foi separado e oferecido a Deus, o Senhor , pelos oficiais foi de cento e noventa e um quilos.
53 Abarwani b’esegi konya basakoire ebinto, na kera oyomo obo konya oirire ebiaye bweka omonyene.
53 Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos.
54 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora chitaabu chiria korwa ase abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana, bagachiira ime y’Eema y’Omosangererekano, na Abaisraeli bakainyorwa ase obosio bw’Omonene.
54 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos oficiais e o levaram para a Tenda Sagrada a fim de que o Senhor protegesse o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.