Números 31
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Genda obaruserie Abaisraeli egesiomba ase Abamidiani ase engencho y’ayio abanto abwo baabakorerete, erio magega yaye nokwe, osangererekane amo n’abanto bao.”
2 "Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados".
3 Musa agateebia abanto, “Babeeke ang’e abanto bare ase egati yaino, mobae ebirwanero bagende korwania Abamidiani, erinde bamoruserie Omonene egesiomba.
3 Então Moisés disse ao povo: "Armem alguns dos homens para irem à guerra contra os midianitas e executarem a vingança do Senhor contra eles.
4 Korwa ase kera egesaku ki’Abaisraeli motome abanto elifu eyemo, bagende korwana esegi.”
4 Enviem à batalha mil homens de cada tribo de Israel".
5 Ase ayio korwa ase Abaisraeli chilifu chinyinge bagachora abanto elifu eyemo korwa ase kera egesaku. Abarwani bonsi bachoretwe kogeenda korwana esegi nigo baarenge chilifu ikomi na ibere.
5 Doze mil homens armados para a guerra, mil de cada tribo, foram mandados pelos clãs de Israel.
6 Musa agatoma abanto aba, elifu eyemo korwa ase kera egesaku, bakageenda korwana esegi. Amo nabarabwo agatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari Omokuani. Ere akaira ebikorero bi’Obomenyo Obochenu na chitarumbeta bi’okobugigwa.
6 Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, juntamente com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as cornetas para o toque de guerra.
7 Barabwo bakaumokera Abamidiani, bakabarwania buna Omonene achiigete Musa, bagaita kera omosacha ase abanto abwo.
7 Lutaram então contra Midiã, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Amo nabwo baitetwe nigo barenge abarwoti batano b’Abamidiani. Abarwoti abwo nabwo aba: Ebi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Boigo bagaita na Baalamu, mosinto o Beori n’omoro.
8 Entre os mortos estavam os cinco reis de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Abaisraeli bakaira abakungu b’Abamidiani amo nabana babo. Boigo bagasakora chiombe ne ching’ondi, n’ebinto bionsi bi’Abamidiani.
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo todos os rebanhos e bens dos midianitas.
10 Bagasamba emechie ase Abamidiani bamenyete, bagasamba nebitwori biabo bionsi bie chiema.
10 Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
11 Bakaira ebinto bionsi basakorete, bagoosa abanto, boigo bakaira chitugo chionsi.
11 Tomaram todos os despojos, incluindo pessoas e animais,
12 Erio bakarenta ebinto basakorete, na abanto boosete, ne chitugo, ase Musa na Eleazari Omokuani, na ase omoganda bw’Abaisraeli otoorete ase enyancha enyomo ya Moabu, agwo ase orooche rwa Yorodani, kororia Yeriko.
12 e levaram os prisioneiros, homens e mulheres, e os despojos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade de Israel em seu acampamento, nas campinas de Moabe, do outro lado de Jericó.
13 Musa na Eleazari Omokuani, amo na abaraai bonsi b’omoganda bw’ abanto, bagasoka korwa ase ebitwori, bakageenda korotota abarwani baria b’esegi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram para recebê-los fora do acampamento.
14 Musa akagechigwa nabanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, baria bairanete korwa ase okorwana esegi,
14 Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
15 akabora, “Inee! Ninki kiaba motaita abakungu?
15 "Vocês deixaram todas as mulheres vivas? ", perguntou-lhes.
16 Inyora ng’a nabwo baigwerete ogosemia gwa Baalamu, bakagera Abaisraeli tibaaba abegenwa ase Omonene, ekero barenge agwo Peori, na ase ayio amaakwa agacha ase egati y’omoganda bw’ abanto ba Omonene.
16 "Foram elas que seguiram o conselho de Balaão e levaram Israel a ser infiel ao Senhor no caso de Peor, de modo que uma praga feriu a comunidade do Senhor.
17 Ase ayio bono ita kera omwana omomura, naboigo moite kera omokungu obeire nomosaacha.
17 Agora matem todos os meninos. E matem também todas as mulheres que se deitaram com homem,
18 Korende abaiseke bonsi abekungi timobaisa kobaita, mobaire babe abaino.
18 mas poupem todas as meninas virgens.
19 Na bono, onde bwensi ore ase more oitire omonto, na onde bwensi okunire egetondo, goika abeere isiko y’egetwori ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatano na kabere, mwechene inwe abanyene, amo nabooswa baino.
19 "Todos vocês que mataram alguém ou que tocaram em algum morto ficarão sete dias fora do acampamento. No terceiro e no sétimo dia vocês deverão purificar-se a si mesmos e aos seus prisioneiros.
20 Naende mochene kera eanga, na kera egento keroisirie korwa ase amasankwa, gose korwa ase amanya ye chimbori, na ebinto bionsi bi’emete.”
20 Purifiquem toda roupa e também tudo o que é feito de couro, de pêlo de bode ou de madeira. "
21 Na Eleazari Omokuani agateebia abanto abwo bairanete korwa ase okorwana esegi, “Oyo n’oro omoroberio Omonene achiigete Musa:
21 Depois o sacerdote Eleazar disse aos soldados que tinham ido à guerra: "Esta é a exigência da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
22 Etaabu, na efeta, na etai, na ebioma ao ao,
22 Ouro, prata, bronze, ferro, estanho, chumbo
23 na ebinto binde bionsi bitanyare gosarigwa nomorero, ebio mobietie ase omorero ime ase okobirura, nabirobio nabicheneke. Nonya naboigo goika mobisibie namaache yogochena, na kera egento getanyare kobua omorero goika mogeetie ime ase amaache ayio.
23 e tudo o que resista ao fogo, vocês terão que passar pelo fogo para purificá-las, mas também deverão purificá-las com a água da purificação. E tudo o que não resistir ao fogo terá que passar pela água.
24 Ase rituko ria gatano na kabere mosibie chianga chiaino, nainwe ’namobe abachenekire; magega y’ayio monyare gosoa ase ebitwori.”
24 No sétimo dia lavem as suas roupas, e vocês ficarão puros. Depois poderão entrar no acampamento".
25 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
25 O Senhor disse a Moisés:
26 “Aye amo n’Eleazari Omokuani na abaraai b’ebisaku bi’omoganda bwonsi, mobare ebinto biasakorwa, na abanto abooswa, amo ne chitugo barenta.
26 "Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias da comunidade deverão contar todo o povo e os animais capturados.
27 Erio bwatanane ebinto biasakorwa, na abanto booswa amo ne ching’iti ase chinsemo ibere. Ensemo eyemo ebe ey’abarwani b’esegi, na eyende ey’omoganda.
27 Dividam os despojos entre os guerreiros que participaram da batalha e o restante da comunidade.
28 Korwa ase ensemo etungetie abarwani orusie omonto oyomo korwa ase abanto amagana atano aboosetwe abe oyo bw’Omonene. Naboigo orusie eng’iti eyemo korwa ase ching’iti amagana atano ase chiombe, chitigere, ching’ondi ne chimbori, chibe echia Omonene.
28 Daquilo que os guerreiros trouxeram da guerra, separem como tributo ao Senhor um de cada quinhentos, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes.
29 Abanto abwo baatananwe korwa ase ekeng’ese ekio baegwe Eleazari Omokuani, erio babe ekeegwa ase Omonene, naboigo ne ching’iti chiria.
29 Tomem esse tributo da metade que foi dada como porção a eles e entreguem-no ao sacerdote Eleazar como a porção do Senhor.
30 Naende korwa ase ekeng’ese egetungetie omoganda bw’Abaisraeli bwatanane omonto oyomo korwa ase abanto emerongo etano, na eyemo ye chiombe ase emerongo etano, naboigo ase chitigere, ne ching’ondi, ne chimbori. Abanto abwo amo ne ching’iti echio chionsi oe Abalawi abwo bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene.”
30 Da metade dada aos israelitas, escolham um de cada cinqüenta, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes. Entreguem-nos aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor".
31 Musa na Eleazari Omokuani bagakora buna Omonene konya achiikire Musa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Ebisakorwa ebiatigarete ase abarwani b’esegi, ebi barentete ekero babuete, nabio ebi: ching’ondi, amo ne chimbori, chilifu amagana atano nomo na merongo etano na ebere na isano (675,000),
32 Os despojos que restaram das presas tomadas pelos soldados foram 675. 000 ovelhas,
33 ne chiombe chilifu emerongo etano na ebere na ibere (72,000),
33 72. 000 cabeças de gado,
34 ne chitigere chilifu emerongo etano nomo na eyemo (61,000)
34 61. 000 jumentos
35 na abaiseke abekungi chilifu emerongo etato na ibere (32,000).
35 e 32. 000 mulheres virgens.
36 Ekeng’ese egiatungetie abarwani b’esegi nigo kiarenge: Ching’ondi amo ne chimbori chilifu amagana atato na merongo etato na isano ibere, na amagana atano (337,500).
36 A metade dada aos que lutaram na guerra foi esta: 337. 500 ovelhas,
37 Ebango y’Omonene yarusetigwe korwa ase ching’ondi echio, amo ne chimbori, nigo yarenge amagana atano rimo, na merongo etan’ebere, na isano (675).
37 das quais o tributo para o Senhor foram 675;
38 Chiombe baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000), na echia Omonene nigo chiarenge emerongo etano na ebere, (72).
38 36. 000 cabeças de gado, das quais o tributo para o Senhor foram 72;
39 Chitigere baetwe nigo chiarenge chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500), na echi’Omonene nigo chiarenge emerongo etano nomo, na eyemo (61).
39 30. 500 jumentos, dos quais o tributo para o Senhor foram 61;
40 Abaiseke abekungi baetwe nigo barenge chilifu ikomi na isano nemo (16,000) na aba Omonene nigo barenge emerongo etato, na babere (32).
40 16. 000 pessoas, das quais o tributo para o Senhor foram 32.
41 Musa akaa Eleazari Omokuani ensemo eria yaruetwe ase Omonene, buna ere konya achiikire Musa.
41 Moisés deu o tributo ao sacerdote Eleazar como contribuição ao Senhor, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
42 Ekeng’ese giatungetie Abaisraeli, ekio Musa arusetie korwa ase abarwani baria b’esegi,
42 A outra metade, pertencente aos israelitas, Moisés separou da dos combatentes;
43 nigo kiarenge ching’ondi chilifu amagana atato, emerongo etato na isano na ibere, na amagana atano (337,500),
43 essa era a metade pertencente à comunidade, com 337. 500 ovelhas,
44 ne chiombe chilifu emerongo etato na isano nemo (36,000),
44 36. 000 cabeças de gado,
45 ne chitigere chilifu emerongo etato, na amagana atano (30,500),
45 30. 500 jumentos
46 na abanto chilifu ikomi na isano nemo (16,000).
46 e 16. 000 pessoas.
47 Korwa ase ekeng’ese giatungetie omoganda bw’Abaisraeli, Musa agaatanana oyomo bw’ abanto emerongo etano, na eyemo ye ching’iti emerongo etano, akaa Abalawi baria barenge gokora emeremo ase Obomenyo Obochenu bw’Omonene, buna Omonene konya achiikire Musa.
47 Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinqüenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
48 Erio abanene b’abarwani, abatang’ani b’abarwani chilifu, na ab’amagana, bagaacha ase Musa,
48 Então os oficiais que estavam sobre as unidades do exército, os líderes de milhares e os líderes de centenas foram a Moisés
49 bakamoteebia, “Omonene, intwe abasomba bao, twabarire abarwani b’esegi abarenge inse y’oborendi bwaito, na twanyorire ng’a mbonsi bare, onde tasireti korwa ase tore.
49 e lhe disseram: "Seus servos contaram os soldados sob o nosso comando, e não está faltando ninguém.
50 Ase ayio twarentire ebinto bie chitaabu bi’ogwechabera: ebitange bi’amaboko, na ebigera, ne chibonyi, na ebigera bi’amato, ne chisonoi. Ebinto ebio twasakorete kera oyomo oito, na bono twabirentire, twabirure ase Omonene, ase ogokora okobwatanigwa ase tore ase obosio bwaye.”
50 Por isso trouxemos como oferta ao Senhor os artigos de ouro dos quais cada um de nós se apossou: braceletes, pulseiras, anéis de sinete, brincos e colares; para fazer propiciação por nós perante o Senhor".
51 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora korwa ase abatang’ani abwo chitaabu chiria chiaroisetigwe ebinto bi’ogwechabera.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles. Todas as jóias de ouro.
52 Chitaabu chionsi chiaruetwe ase Omonene, chiria abatang’ani baria b’abarwani chilifu na ab’amagana barentete, nigo chiarenge chi’oborito koreng’ana ne chikiro amagana abere.
52 Todo o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas que Moisés e Eleazar apresentaram como contribuição ao Senhor pesou duzentos quilos.
53 Abarwani b’esegi konya basakoire ebinto, na kera oyomo obo konya oirire ebiaye bweka omonyene.
53 Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
54 Musa na Eleazari Omokuani bakanyora chitaabu chiria korwa ase abatang’ani b’abarwani chilifu na ab’amagana, bagachiira ime y’Eema y’Omosangererekano, na Abaisraeli bakainyorwa ase obosio bw’Omonene.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas e o levaram para a Tenda do Encontro como memorial para que o Senhor se lembrasse dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.