Números 28
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli obachike ng’a ase ekero keria gechiikire goika banduere ebing’wanso na okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
2 Ordena o seguinte aos israelitas: cuidareis de apresentar no devido tempo a minha oblação, o meu alimento, em sacrifícios de agradável odor consumidos pelo fogo.
3 “Obateebie: Eke nakio ekeng’wanso kegosambwa nomorero moramoruere Omonene: Kera rituko botambe morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo.
3 Dir-lhes-ás: eis o sacrifício pelo fogo que oferecereis ao Senhor: um holocausto quotidiano e perpétuo de dois cordeiros de um ano, sem defeito.
4 Eyemo y’echio oyerue mambia, na eyende mogoroba.
4 Oferecerás um pela manhã e outro entre as duas tardes,
5 Kera eyemo oyerue amo n’okoruegwa kw’endagera, ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta amitire korwa ase amazeituni egetuba ekemo.
5 juntando, à guisa de oblação, um décimo de efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas.
6 Ekio nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, ekio Musa aruete ritang’ani agwo ase egetunwa gia Sinai gekaba rimisu rigiya, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene.
6 Este é o holocausto perpétuo tal como foi feito no monte Sinai, um sacrifício pelo fogo de suave odor para o Senhor.
7 Orue okoruegwa gw’ekenyugwa egetuba ekemo, amo nemingichi eria entang’ani. Ekenyugwa eke egetindi keraumorwe agwo Aase Aachenu, ase obosio bw’Omonene.
7 A libação será de um quarto de hin para cada cordeiro; é no santuário que farás ao Senhor a libação de vinho fermentado.
8 Emingichi eria ya kabere oyerue mogoroba amo n’okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, buna kwaruete eria ya mambia. Eke nekeng’wanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.”
8 Oferecerás, entre as duas tardes, o segundo cordeiro; e farás a mesma oblação e a mesma libação como de manhã: este é um sacrifício pelo fogo, de suave odor para o Senhor.
9 Ase rituko ri’Esabato morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo. Amo nachirochio morue obosie obonuke ebimunu bine bwochoganirie amaguta y’amazeituni, bibe okoruegwa kw’endagera. Morue boigo okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
9 No dia de sábado oferecereis dois cordeiros de um ano sem defeito, com dois décimos de flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação e a libação.
10 Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera Esabato gekoruegwa amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto perpétuo com a sua libação.
11 Ase rituko rie ritang’ani ria kera omotienyi mobe mokorua ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene. Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi echitari na kemocho ase emebere yabo.
11 Nas neomênias oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois novilhos, um carneiro, sete cordeiros de um ano sem defeito,
12 Morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta y’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
12 bem como, com cada touro, três décimos de flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação; com o carneiro, uma oblação de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo,
13 na amo na kera emanwa emingichi, obosie ebimunu bibere. Ebing’wanso ebio bi’ogosambwa nigo bire okoruegwa kw’endagera kore ne rimisu rigiya kogosambwa n’omorero ase Omonene.
13 e com cada cordeiro, um décimo de flor de farinha amassada com óleo. Este é um holocausto de suave odor consumido pelo fogo para o Senhor.
14 Ekenyugwa gekoruegwa amo na kera eeri nigo kerabe edivai ebituba bibere, na amo nemingichi eria, edivai egetuba ekemo na ekeng’ese, na amo na kera emanwa emingichi edivai egetuba ekemo. Eke ’nkebe ekeng’wanso ki’ogosambwa gekoruegwa kera omotienyi ase emetienyi yonsi y’omwaka.
14 As respectivas libações serão de meio hin de vinho por touro, um terço de hin por carneiro, e um quarto de hin pelo cordeiro. Este será o holocausto da neomênia para cada mês do ano.
15 Amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa gw’ekenyugwa, morue egoree eyemo ase Omonene, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
15 Além do holocausto perpétuo e sua libação, oferecer-se-á ao Senhor um bode em sacrifício pelo pecado.
16 Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani nerituko ri’Epasaka y’Omonene.
16 No décimo quarto dia do primeiro mês será a Páscoa do Senhor.
17 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio nario Rituko Rinene. Ase amatuko atan’abere morie emagaati etabekiri memera.
17 No décimo quinto desse mês começará a festa: durante sete dias só comerão pães sem fermento.
18 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
18 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nele obra alguma servil.
19 Morue ekeng’wanso ki’ogosambwa kegosambwa nomorero ase Omonene, chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
19 Oferecereis em holocausto pelo fogo, ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano sem defeito,
20 Naende morue okoruegwa kw’endagera obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo na kera eeri ensae morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
20 com flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro,
21 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isan’aibere obosie ebimunu bibere.
21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
22 além disso, um bode, em sacrifício pelo pecado, para fazer expiação por vós.
23 Igo morarue ebinto ebi amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko botambe.
23 Tudo isso, vós o fareis sem prejuízo do holocausto da manhã, que é perpétuo.
24 Ase enchera eyio kera rituko, ase amatuko atano na abere, mobe mokoruera Omonene okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera. Morue okoruegwa okwo amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
24 Assim fareis cada dia, durante sete dias: este é o alimento consumido pelo fogo, de suave odor para o Senhor. Isso se fará além do holocausto perpétuo e sua libação.
25 Ase rituko ria gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
25 No sétimo dia haverá de novo uma santa assembléia e a cessação de toda obra servil.
26 Ase rituko rie ritang’ani rie rigesa, ekero moraabe mokorenta okoruegwa kw’endagera enyia ase Omonene, ase Rituko Rinene rie Chichuma, ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
26 No dia das Primícias, quando apresentardes ao Senhor uma oblação de grão novo na vossa festa das Semanas, tereis uma santa assembléia e a suspensão de todo o trabalho servil.
27 Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, amo ne chimanwa chimingichi isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo. Echi nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
27 Oferecereis em holocausto de suave odor ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano,
28 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta ’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
28 com flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro,
29 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isano na ibere obosie ebimunu bibere.
29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
30 Naende morue egoree eyemo ase ogokora okobwatanigwa ase more.
30 além disso, um bode, para a expiação de vossos pecados.
31 Morue ekeng’wanso ekio amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera. Ching’iti echio chionsi chi’ebing’wanso chibe chitari na kemocho ase emebere yabo, chiruegwe amo n’okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
31 Isso, sem prejuízo do holocausto perpétuo e de sua oblação. Os animais serão sem defeito e acompanhados de suas libações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.