Números 28
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli obachike ng’a ase ekero keria gechiikire goika banduere ebing’wanso na okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Não deixem de trazer o alimento para as ofertas especiais que vocês apresentam a mim. São aroma agradável, que deverão ser oferecidas na ocasião certa.
3 “Obateebie: Eke nakio ekeng’wanso kegosambwa nomorero moramoruere Omonene: Kera rituko botambe morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo.
3 “Diga-lhes: Esta é sua oferta especial, que vocês apresentarão ao S enhor como holocausto diário: dois cordeiros de um ano e sem defeito.
4 Eyemo y’echio oyerue mambia, na eyende mogoroba.
4 Sacrifiquem um cordeiro pela manhã e outro ao entardecer.
5 Kera eyemo oyerue amo n’okoruegwa kw’endagera, ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta amitire korwa ase amazeituni egetuba ekemo.
5 Apresentem também uma oferta de cereal de dois quilos de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de olivas prensadas.
6 Ekio nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, ekio Musa aruete ritang’ani agwo ase egetunwa gia Sinai gekaba rimisu rigiya, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene.
6 Esse é o holocausto habitual instituído no monte Sinai como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
7 Orue okoruegwa gw’ekenyugwa egetuba ekemo, amo nemingichi eria entang’ani. Ekenyugwa eke egetindi keraumorwe agwo Aase Aachenu, ase obosio bw’Omonene.
7 Junto com cada cordeiro, apresentem no santuário um litro de bebida fermentada como oferta para o S enhor .
8 Emingichi eria ya kabere oyerue mogoroba amo n’okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, buna kwaruete eria ya mambia. Eke nekeng’wanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.”
8 Apresentem o segundo cordeiro ao entardecer com a mesma oferta de cereal e a oferta derramada. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
9 Ase rituko ri’Esabato morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo. Amo nachirochio morue obosie obonuke ebimunu bine bwochoganirie amaguta y’amazeituni, bibe okoruegwa kw’endagera. Morue boigo okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
9 “No sábado, sacrifiquem dois cordeiros de um ano e sem defeito. Serão acompanhados de uma oferta de cereal de quatro quilos de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e de uma oferta derramada.
10 Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera Esabato gekoruegwa amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
10 Esse é o holocausto que será apresentado a cada sábado além do holocausto habitual e da oferta derramada que o acompanha.”
11 Ase rituko rie ritang’ani ria kera omotienyi mobe mokorua ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene. Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi echitari na kemocho ase emebere yabo.
11 “No primeiro dia de cada mês, apresentem ao S enhor um holocausto adicional de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta y’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
12 Serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
13 na amo na kera emanwa emingichi, obosie ebimunu bibere. Ebing’wanso ebio bi’ogosambwa nigo bire okoruegwa kw’endagera kore ne rimisu rigiya kogosambwa n’omorero ase Omonene.
13 e dois quilos para cada cordeiro. Esse holocausto será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
14 Ekenyugwa gekoruegwa amo na kera eeri nigo kerabe edivai ebituba bibere, na amo nemingichi eria, edivai egetuba ekemo na ekeng’ese, na amo na kera emanwa emingichi edivai egetuba ekemo. Eke ’nkebe ekeng’wanso ki’ogosambwa gekoruegwa kera omotienyi ase emetienyi yonsi y’omwaka.
14 Apresentem também uma oferta derramada com cada sacrifício: dois litros de vinho para cada novilho, um litro e um terço para cada carneiro e um litro para cada cordeiro. Apresentem esse holocausto no primeiro dia de cada mês ao longo de todo o ano.
15 Amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa gw’ekenyugwa, morue egoree eyemo ase Omonene, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
15 “No primeiro dia de cada mês, apresentem também ao S enhor um bode como oferta pelo pecado. Esse é um acréscimo ao holocausto habitual e à oferta derramada que o acompanha.”
16 Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani nerituko ri’Epasaka y’Omonene.
16 “No décimo quarto dia do primeiro mês, celebrem a Páscoa do S enhor .
17 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio nario Rituko Rinene. Ase amatuko atan’abere morie emagaati etabekiri memera.
17 No dia seguinte, o décimo quinto do mês, terá início uma festa de sete dias durante os quais ninguém comerá pão feito com fermento.
18 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
18 O primeiro dia da festa será um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
19 Morue ekeng’wanso ki’ogosambwa kegosambwa nomorero ase Omonene, chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
19 Apresentarão ao S enhor como oferta especial um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Naende morue okoruegwa kw’endagera obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo na kera eeri ensae morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
20 Os sacrifícios serão acompanhados de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
21 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isan’aibere obosie ebimunu bibere.
21 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
23 Igo morarue ebinto ebi amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko botambe.
23 Apresentem essas ofertas além dos holocaustos habituais da manhã.
24 Ase enchera eyio kera rituko, ase amatuko atano na abere, mobe mokoruera Omonene okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera. Morue okoruegwa okwo amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
24 Essa é a forma como devem preparar, em cada um dos sete dias de festa, a oferta de alimento apresentada como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será apresentada além do holocausto habitual e das ofertas derramadas.
25 Ase rituko ria gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
25 O sétimo dia da festa será outro dia oficial de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual.”
26 Ase rituko rie ritang’ani rie rigesa, ekero moraabe mokorenta okoruegwa kw’endagera enyia ase Omonene, ase Rituko Rinene rie Chichuma, ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
26 “Durante a Festa da Colheita, quando apresentarem ao S enhor seus primeiros cereais novos, convoquem um dia oficial para reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
27 Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, amo ne chimanwa chimingichi isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo. Echi nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
27 Nesse dia, apresentem um holocausto adicional como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta ’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
28 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
29 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isano na ibere obosie ebimunu bibere.
29 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
30 Naende morue egoree eyemo ase ogokora okobwatanigwa ase more.
30 Apresentem também um bode para fazer expiação por vocês.
31 Morue ekeng’wanso ekio amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera. Ching’iti echio chionsi chi’ebing’wanso chibe chitari na kemocho ase emebere yabo, chiruegwe amo n’okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
31 Preparem esses holocaustos adicionais, junto com suas ofertas derramadas, além do holocausto habitual e da oferta de cereal que o acompanha. Cuidem para que todos os animais sejam sem defeito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.