Números 28

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli obachike ng’a ase ekero keria gechiikire goika banduere ebing’wanso na okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
2 — Mande que os israelitas tragam para mim, no tempo certo, as ofertas de alimento que têm um cheiro que me agrada.
3 “Obateebie: Eke nakio ekeng’wanso kegosambwa nomorero moramoruere Omonene: Kera rituko botambe morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo.
3 — São estas as ofertas de alimento que devem ser apresentadas todos os dias e para sempre: dois carneirinhos de um ano, sem defeito.
4 Eyemo y’echio oyerue mambia, na eyende mogoroba.
4 Um deles será oferecido de manhã, e o outro, à tarde.
5 Kera eyemo oyerue amo n’okoruegwa kw’endagera, ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta amitire korwa ase amazeituni egetuba ekemo.
5 Junto com cada carneirinho, será oferecido um quilo da melhor farinha de trigo misturada com um litro de azeite.
6 Ekio nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, ekio Musa aruete ritang’ani agwo ase egetunwa gia Sinai gekaba rimisu rigiya, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene.
6 Esse sacrifício será completamente queimado e deverá ser oferecido todos os dias. É uma oferta de alimento, de cheiro agradável a Deus, o Senhor , que foi apresentada pela primeira vez no monte Sinai.
7 Orue okoruegwa gw’ekenyugwa egetuba ekemo, amo nemingichi eria entang’ani. Ekenyugwa eke egetindi keraumorwe agwo Aase Aachenu, ase obosio bw’Omonene.
7 Junto com cada carneirinho, será oferecido um litro de vinho. Esse vinho deverá ser derramado no Lugar Santo , em honra do Senhor .
8 Emingichi eria ya kabere oyerue mogoroba amo n’okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, buna kwaruete eria ya mambia. Eke nekeng’wanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.”
8 À tarde será oferecido o outro carneirinho, e, junto com ele, a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
9 Ase rituko ri’Esabato morue chimanwa chimingichi ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo. Amo nachirochio morue obosie obonuke ebimunu bine bwochoganirie amaguta y’amazeituni, bibe okoruegwa kw’endagera. Morue boigo okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
9 — No sábado serão oferecidos dois carneirinhos de um ano, sem defeito, junto com dois quilos da melhor farinha misturada com azeite, como oferta de cereais, e também uma oferta de vinho.
10 Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera Esabato gekoruegwa amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
10 Essa oferta completamente queimada será oferecida todo sábado, além da oferta que é completamente queimada todos os dias e entregue junto com a oferta de vinho que a acompanha.
11 Ase rituko rie ritang’ani ria kera omotienyi mobe mokorua ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene. Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi echitari na kemocho ase emebere yabo.
11 — No princípio de cada mês deem a mim, o Senhor , uma oferta que será completamente queimada. Essa oferta será de dois touros novos, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
12 Morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta y’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
12 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
13 na amo na kera emanwa emingichi, obosie ebimunu bibere. Ebing’wanso ebio bi’ogosambwa nigo bire okoruegwa kw’endagera kore ne rimisu rigiya kogosambwa n’omorero ase Omonene.
13 e, com cada carneirinho, um quilo. Essas ofertas completamente queimadas são ofertas de alimento e têm um cheiro agradável a mim, o Senhor .
14 Ekenyugwa gekoruegwa amo na kera eeri nigo kerabe edivai ebituba bibere, na amo nemingichi eria, edivai egetuba ekemo na ekeng’ese, na amo na kera emanwa emingichi edivai egetuba ekemo. Eke ’nkebe ekeng’wanso ki’ogosambwa gekoruegwa kera omotienyi ase emetienyi yonsi y’omwaka.
14 A oferta de vinho é assim: dois litros de vinho com cada touro novo, um litro e meio com cada carneiro e um litro com cada carneirinho. São essas as ofertas que serão completamente queimadas no dia primeiro de cada mês, durante o ano inteiro.
15 Amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa gw’ekenyugwa, morue egoree eyemo ase Omonene, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
15 Além do sacrifício que é completamente queimado e que é oferecido todos os dias e além da oferta de vinho, ofereçam também ao Senhor um bode, para tirar os pecados do povo.
16 Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani nerituko ri’Epasaka y’Omonene.
16 — A Festa da Páscoa , comemorada em honra do Senhor Deus cai no dia catorze do primeiro mês.
17 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio nario Rituko Rinene. Ase amatuko atan’abere morie emagaati etabekiri memera.
17 No dia quinze desse mês haverá festa. Durante sete dias vocês comerão pães feitos sem fermento.
18 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
18 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará; todos se reunirão para adorar a Deus.
19 Morue ekeng’wanso ki’ogosambwa kegosambwa nomorero ase Omonene, chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
19 Ofereçam ao Senhor um sacrifício que será completamente queimado, como oferta de alimento. Essa oferta será de dois touros novos, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
20 Naende morue okoruegwa kw’endagera obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo na kera eeri ensae morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
20 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
21 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isan’aibere obosie ebimunu bibere.
21 e, com cada carneirinho, um quilo.
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
22 Ofereçam também a Deus um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo.
23 Igo morarue ebinto ebi amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko botambe.
23 Vocês oferecerão essas coisas, além do sacrifício que é completamente queimado todas as manhãs.
24 Ase enchera eyio kera rituko, ase amatuko atano na abere, mobe mokoruera Omonene okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera. Morue okoruegwa okwo amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire.
24 Assim, vocês oferecerão ao Senhor cada dia, durante sete dias, uma oferta de alimento que tem cheiro agradável a ele. Ofereçam isso, além do sacrifício que é completamente queimado todos os dias e além da oferta de vinho.
25 Ase rituko ria gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
25 No sétimo dia vocês se reunirão para adorar a Deus, e ninguém trabalhará.
26 Ase rituko rie ritang’ani rie rigesa, ekero moraabe mokorenta okoruegwa kw’endagera enyia ase Omonene, ase Rituko Rinene rie Chichuma, ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
26 — Vocês terão outra festa, chamada “ Festa da Colheita ” ou “Festa das Semanas”. No primeiro dia dessa festa, quando oferecerem a Deus, o Senhor , a nova colheita de cereais, vocês se reunirão para o adorar, e ninguém trabalhará.
27 Morue chieri chinsae ibere, na emingichi eyemo, amo ne chimanwa chimingichi isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo. Echi nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
27 Ofereçam ao Senhor um sacrifício que será completamente queimado, que tem um cheiro agradável a ele. Esse sacrifício será de dois touros novos, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
28 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta ’amazeituni. Amo na kera eeri morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
28 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
29 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria isano na ibere obosie ebimunu bibere.
29 e, com cada carneirinho, um quilo.
30 Naende morue egoree eyemo ase ogokora okobwatanigwa ase more.
30 Tragam também um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo.
31 Morue ekeng’wanso ekio amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera. Ching’iti echio chionsi chi’ebing’wanso chibe chitari na kemocho ase emebere yabo, chiruegwe amo n’okoruegwa gw’ekenyugwa gochiikire amo.
31 Tragam isso e também a oferta de vinho, o sacrifício que é completamente queimado todos os dias e a oferta de cereais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.