Números 16
guz (GUZ) vs NVI
1 Kora, mosinto o Isari, Omolawi bw’eamate ya Kohati, na Datani, na Abiiramu, basinto b’Eliabu, na Oni, mosinto o Peleti bw’egesaku kia Rubeni,
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 bakabwatana, bakaanga koigwera Musa. Amo nabwo ’mbarengeo abanto bande b’Abaisraeli, amagana abere, namerongo etano. Abwo barenge abaraai bachorire korwa ase omosangererekano, bamanyekanete, naende basikire.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Barabwo bakabwatana, bakaba mamincha ya Musa na Aroni, bakabateebia, “Bono ayio aisanire. Abanto bonsi b’omoganda oyo nigo bare abachenu; Omonene nigo are amo na kera oyomo. Nase ki rende inwe mweimokereirie igoro na mogwekora abanene igoro y’omosangererekano Omonene?”
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio akagwa inse maumama.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Erio agakwana na Kora na abanto bonsi b’ekeombe kiaye, akabateebia, “Ankio mambia Omonene nache aorokie ng’a ning’o ore oyoye, naende ning’o ore omochenu na ning’o arae ribaga amoike ang’e. Nache arente omonto oyio achorire amoike ang’e.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Ankio mambia moche mokore iga: Aye Kora amo na bonsi abagokobwatia, moimokie chindogio,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 mwanchare omorero mobekeo, na igoro y’omorero oyio mobeke ubani, naende mochirente ase obosio bw’Omonene. Omonto ori’Omonene arachore, nere oyio oraabe oria omochenu. Inwe Abalawi, bono ayio abaisanire.”
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Musa akagenderera gokwana na Kora, agateeba, “Bono inwe Abalawi, igwa!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Inee! Nigo morooche ng’a negento egesinini ase more ng’a Nyasae bw’Abaisraeli obaatananire inwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, na kobarenta mobe ang’e nere, na komokorera Omonene ase Obomenyo bwaye Obochenu, na gotenenera omoganda bw’ abanto, na kobakorera?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Omonene nigo akoete aye amo n’Abalawi bamino ribaga mobeere ang’e nere. Inee! Igo mokorigia obokuani boigo?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Aroni ninki aisaine inwe mwamwemurunganirie mamincha yaye? Ase ayio, mwerende, aye amo na bonsi abagokobwatia. Igo mwasangererekanire mamincha y’Omonene.”
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Erio Musa akarangeria Datani na Abiiramu, basinto b’Eliabu. Barabwo bakairaneria, “Intwe titogocha.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Inee! Aya namang’ana amagusu ase ore ng’a gwatorusetie korwa ase ense eria entenenku ere n’amabeere n’amooke, na ogatorenta aa, erinde otoite tokwere aa ase erooro eye? Na bono aye nigo ogwekora koba omonene igoro ase tore?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Naende nonya naboigo, aye totorenteti ase ense eria entenenku ere namabeere na amooke, gose totoeti emiando y’amaremo na emegondo y’emesabibu. Inee! Nigo otagete kobaukoria abanto aba bonsi? Intwe titogocha.”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Musa akagechigwa mono, agateebia Omonene, “Tobaisa gwanchera ebing’wanso biabo. Inche tindaira nonya netigere yabo eyemo, gose tindakorera nonya noyomo obo bobe.”
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Musa agateebia Kora, Ankio aye amo na bonsi abagokobwatia mochiche ase obosio bw’Omonene. Aroni nere nache boigo.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Kera oyomo oino aimokie orogio rw’aye rw’omorero, na arobekere ubani na kororenta ase obosio bw’Omonene. Chindogio chionsi nigo chirabe amagana abere, na merongo etano; naye orente orwao, na Aroni nere arente orwaye.’
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Ase ayio kera omonto akaimokia orogio rw’aye, akarobeka omorero, na igoro yaye ubani, bagaacha bagatenena ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Musa na Aroni bagatenenenao boigo.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Erio Kora agasangereria omoganda bwonsi, na barabwo bagatenena bosio bwa Musa na Aroni agwo ase egesoero ki’Eema eria. Erio obonene bw’Omonene bokaorokera omoganda bwonsi.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Tigera, morue ase abanto b’omoganda oyo, erinde mbasirie ara rimo.”
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama, bagateeba, “Aye ’Nyasae, Nyasae okorua obogima ase abanto bonsi, Inee, omonto oyomo gakorire ebibe, naye igo okogechigwa n’omoganda oyo bwonsi?”
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 “Kwana n’omoganda bw’ abanto oyoteebie: Tigera morue aase aetanaine chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.”
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Musa akaimoka amo nabagaaka b’Abaisraeli, bakageenda ase Datani na Abiiramu.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Erio agateebia omoganda bwonsi bw’ abanto, “Eatanane, nabasoroire, morue ase chiema chi’ abanto aba abakori amabe. Timobaisa gokuna gento kende gionsi kiabo; moise kogekuna nigo mogochia gosirigwa ase engencho y’ebibe biabo bionsi.”
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Ase ayio abanto abwo bageatanana bakarua ase chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Musa agateebia abanto, “Ase aya namomanye ’ng’a Omonene ontomire gokora aya onsi, naende ng’a tari inche omonyene nebegete gokora buna inyanchete.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Onye abanto aba bagochia gokwa buna Mwanyabaanto onde bwensi agokwa, gose bakonyora egesusuro buna Mwanyabaanto onde bwensi akonyora, rirori’Omonene tantometi.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Korende onye Omonene ogochia gokora egento ekeyia, erinde riroba ritandoke, rimere abanto abwo amo n’ebinto biabo bionsi, na barabwo barimere riroba ime bare moyo, bagende gochia aase abakuure, erio ’namomanye ng’a abanto aba bachaayire Omonene.”
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana aya onsi, riroba rigatandoka inse yabo.
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 Riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne chiamate chiabo, na abanto bonsi ababwatetie Kora, amo n’ebinto biabo bionsi.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Ase ayio barabwo bonsi bakamerwa bare moyo, bakageenda gochia aase abakuure, boigo n’ebinto biabo, erio riroba rikairanerana, rikabatindeka, na barabwo bagasirigwa bakarua ase omosangererekano oria.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Abaisraeli bonsi abarenge ang’e nabarabwo bagatama, bakarera, bakobora, “Boigo naintwe riroba ndibaise gotomera.”
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Erio omorero okarua ase Omonene, ogasamba abanto baria amagana abere, na merongo etano, abwo konya barentire ubani.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Teebia Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, ng’a arusie chindogio chiria chi’omorero korwa ase omorero oyio ogwoka, na omorero oyio ayosiare gochia aare. Chindogio chiria chi’omorero konya chiabeire chinchenu.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Chindogio echio chi’ abanto baria basirete ekiagera bakorete ebibe, tiga chisunyuntwe chiroisigwe, chibe ekemumeko gekomumeka egesasiimero, ekiagera abanto baria nigo bachiruete ase obosio bw’Omonene; ase ayio chindogio echio konya chiabeire chinchenu. Echio nachio ekemanyererio ki’ogokuurera.”
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Nabo Eleazari Omokuani akaimokia chindogio chiria chi’etai, echio abanto baria omorero osambete konya barentire ase obosio bw’Omonene. Echio chikaroisigwa, chikaba ekemumeko ki’egesasiimero.
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 Ekio gekaba ekemanyererio ki’ogokuurera Abaisraeli, ng’a nonya noyomo otari Omokuani, otari bw’ororeria rwa Aroni, tabaisa goika ang’e gosamba ubani ase obosio bw’Omonene. Aise gokora bo, nasire buna Kora amo n’abanto baria bamobwatetie basirete. Aya onsi nigo akoretwe buna Omonene konya achiikire Eleazari goetera ase Musa.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Korende rituko ria kabere, omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okemurunganeria Musa na Aroni, okabora.
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Ekero omoganda oria konya osangererekanire amo ase okoba mamincha ya Musa na Aroni, barabwo bakeonchora bakarigereria Eema y’Omosangererekano bakarora riire riayetubire, na obonene bw’Omonene bokaoroka.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Musa na Aroni bagaacha bosio bw’Eema eria.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 N’Omonene agateebia Musa,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Karue ase omoganda oyo, otigere gochia aare, erio inche ’mbasirie ara rimo.”
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Musa agateebia Aroni, “Imokia orogio rwao rw’ogosambera ubani rusia omorero ase egesasiimero oyobeke igoro yaye, erio obeeke ubani igoro ase omorero oyio, oroimokie ogende bwango ase omoganda bw’ abanto, erinde okore okobwatanigwa ase bare, ekiagera Omonene obeire nendamwamu: amaakwa achakire goita abanto.”
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Aroni akaimokia orogio rwa ubani buna Musa amoteebetie, akaminyoka gochia ase egati y’omoganda oria. Amaakwa konya achakire ase egati y’ abanto, korende Aroni akabeeka ubani ase orogio roria, agakora okobwatanigwa ase bare.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Ekero Aroni atenenete gati gati ya baria bakwete na baria barenge moyo, amaakwa aria agatiga goita abanto.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Abanto konya bakuure nigo barenge chilifu ikomi na inye, na magana atano abere (14,700). Baria bakwete ase ogosaria gwa Kora tibarenge ase omobaro oyo.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Ekero amaakwa atigete goita abanto, Aroni akairana ase Musa agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.