Números 16
guz (GUZ) vs BKJ
1 Kora, mosinto o Isari, Omolawi bw’eamate ya Kohati, na Datani, na Abiiramu, basinto b’Eliabu, na Oni, mosinto o Peleti bw’egesaku kia Rubeni,
1 E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, e Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, prepararam os seus homens.
2 bakabwatana, bakaanga koigwera Musa. Amo nabwo ’mbarengeo abanto bande b’Abaisraeli, amagana abere, namerongo etano. Abwo barenge abaraai bachorire korwa ase omosangererekano, bamanyekanete, naende basikire.
2 E se levantaram perante Moisés com alguns dos filhos de Israel; duzentos e cinquenta príncipes da congregação, famosos na congregação, homens de renome.
3 Barabwo bakabwatana, bakaba mamincha ya Musa na Aroni, bakabateebia, “Bono ayio aisanire. Abanto bonsi b’omoganda oyo nigo bare abachenu; Omonene nigo are amo na kera oyomo. Nase ki rende inwe mweimokereirie igoro na mogwekora abanene igoro y’omosangererekano Omonene?”
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Isso deve vos bastar, visto que toda a congregação é santa, todos são santos, e o SENHOR está no meio deles; então por que vos elevais sobre a congregação do SENHOR?
4 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio akagwa inse maumama.
4 Quando Moisés ouviu isto, caiu sobre o seu rosto.
5 Erio agakwana na Kora na abanto bonsi b’ekeombe kiaye, akabateebia, “Ankio mambia Omonene nache aorokie ng’a ning’o ore oyoye, naende ning’o ore omochenu na ning’o arae ribaga amoike ang’e. Nache arente omonto oyio achorire amoike ang’e.
5 E falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o SENHOR mostrará quem é seu e quem é santo, e fará chegar a si; e aquele a quem ele escolher fará chegar a si.
6 Ankio mambia moche mokore iga: Aye Kora amo na bonsi abagokobwatia, moimokie chindogio,
6 Fazei isto: Tomai incensários, Corá e toda a sua congregação.
7 mwanchare omorero mobekeo, na igoro y’omorero oyio mobeke ubani, naende mochirente ase obosio bw’Omonene. Omonto ori’Omonene arachore, nere oyio oraabe oria omochenu. Inwe Abalawi, bono ayio abaisanire.”
7 E amanhã, perante o SENHOR, ponde fogo e incenso neles; e o homem a quem o SENHOR escolher, este será o santo; isso deve vos bastar, filhos de Levi.
8 Musa akagenderera gokwana na Kora, agateeba, “Bono inwe Abalawi, igwa!
8 E Moisés disse a Corá: Ouvi, filhos de Levi:
9 Inee! Nigo morooche ng’a negento egesinini ase more ng’a Nyasae bw’Abaisraeli obaatananire inwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, na kobarenta mobe ang’e nere, na komokorera Omonene ase Obomenyo bwaye Obochenu, na gotenenera omoganda bw’ abanto, na kobakorera?
9 Parece-vos pouco que o Deus de Israel tenha vos separado da congregação de Israel, para vos trazer a si, para fazer o serviço do tabernáculo do SENHOR e para estar diante da congregação, para ministrar-lhes?
10 Omonene nigo akoete aye amo n’Abalawi bamino ribaga mobeere ang’e nere. Inee! Igo mokorigia obokuani boigo?
10 E ele vos trouxe para perto dele, e a todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; procurais também o sacerdócio?
11 Aroni ninki aisaine inwe mwamwemurunganirie mamincha yaye? Ase ayio, mwerende, aye amo na bonsi abagokobwatia. Igo mwasangererekanire mamincha y’Omonene.”
11 Por esse motivo tu e toda a tua congregação estais congregados contra o SENHOR; e o que é Arão, que murmurais contra ele?
12 Erio Musa akarangeria Datani na Abiiramu, basinto b’Eliabu. Barabwo bakairaneria, “Intwe titogocha.
12 E Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e eles disseram: Não subiremos.
13 Inee! Aya namang’ana amagusu ase ore ng’a gwatorusetie korwa ase ense eria entenenku ere n’amabeere n’amooke, na ogatorenta aa, erinde otoite tokwere aa ase erooro eye? Na bono aye nigo ogwekora koba omonene igoro ase tore?
13 É pouco nos terdes feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto? E também fazer-te príncipe sobre nós?
14 Naende nonya naboigo, aye totorenteti ase ense eria entenenku ere namabeere na amooke, gose totoeti emiando y’amaremo na emegondo y’emesabibu. Inee! Nigo otagete kobaukoria abanto aba bonsi? Intwe titogocha.”
14 Além disso, não nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste herança de campos e vinhas; arrancarás os olhos a estes homens? Nós não subiremos.
15 Musa akagechigwa mono, agateebia Omonene, “Tobaisa gwanchera ebing’wanso biabo. Inche tindaira nonya netigere yabo eyemo, gose tindakorera nonya noyomo obo bobe.”
15 E Moisés ficou muito irado, e disse ao SENHOR: Não atentes para a sua oferta; não tomei deles nem um só jumento, nem fiz mal a nenhum deles.
16 Musa agateebia Kora, Ankio aye amo na bonsi abagokobwatia mochiche ase obosio bw’Omonene. Aroni nere nache boigo.
16 E disse Moisés a Corá: Amanhã estai tu e toda a tua congregação diante do SENHOR, tu, e eles, e Arão.
17 Kera oyomo oino aimokie orogio rw’aye rw’omorero, na arobekere ubani na kororenta ase obosio bw’Omonene. Chindogio chionsi nigo chirabe amagana abere, na merongo etano; naye orente orwao, na Aroni nere arente orwaye.’
17 E que cada homem tome o seu incensário e ponha incenso nele, e que cada homem traga o seu incensário diante do SENHOR, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ase ayio kera omonto akaimokia orogio rw’aye, akarobeka omorero, na igoro yaye ubani, bagaacha bagatenena ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Musa na Aroni bagatenenenao boigo.
18 E cada homem tomou o seu incensário, e pôs fogo nele, e pôs incenso nele, e se puseram à porta do tabernáculo da congregação, com Moisés e Arão.
19 Erio Kora agasangereria omoganda bwonsi, na barabwo bagatenena bosio bwa Musa na Aroni agwo ase egesoero ki’Eema eria. Erio obonene bw’Omonene bokaorokera omoganda bwonsi.
19 E Corá reuniu toda a congregação contra eles, à porta do tabernáculo da congregação; e a glória do SENHOR apareceu a toda a congregação.
20 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
20 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
21 “Tigera, morue ase abanto b’omoganda oyo, erinde mbasirie ara rimo.”
21 Separai-vos do meio desta congregação, para que eu possa consumi-los em um momento.
22 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama, bagateeba, “Aye ’Nyasae, Nyasae okorua obogima ase abanto bonsi, Inee, omonto oyomo gakorire ebibe, naye igo okogechigwa n’omoganda oyo bwonsi?”
22 E eles caíram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e te enfurecerás com toda a congregação?
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
24 “Kwana n’omoganda bw’ abanto oyoteebie: Tigera morue aase aetanaine chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.”
24 Fala a toda congregação, dizendo: Levantai-vos do redor do tabernáculo de Corá, Datã e Abirão.
25 Musa akaimoka amo nabagaaka b’Abaisraeli, bakageenda ase Datani na Abiiramu.
25 E Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e atrás dele foram os anciãos de Israel.
26 Erio agateebia omoganda bwonsi bw’ abanto, “Eatanane, nabasoroire, morue ase chiema chi’ abanto aba abakori amabe. Timobaisa gokuna gento kende gionsi kiabo; moise kogekuna nigo mogochia gosirigwa ase engencho y’ebibe biabo bionsi.”
26 E falou à congregação, e disse: Afastai-vos, eu vos peço, das tendas destes homens ímpios, e não toqueis em nada do que é deles, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Ase ayio abanto abwo bageatanana bakarua ase chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.
27 E eles se levantaram do tabernáculo de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e ficaram à porta das suas tendas, com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Musa agateebia abanto, “Ase aya namomanye ’ng’a Omonene ontomire gokora aya onsi, naende ng’a tari inche omonyene nebegete gokora buna inyanchete.
28 E disse Moisés: Assim sabereis que o SENHOR me enviou a fazer todas estas coisas, porque não as fiz por minha própria vontade.
29 Onye abanto aba bagochia gokwa buna Mwanyabaanto onde bwensi agokwa, gose bakonyora egesusuro buna Mwanyabaanto onde bwensi akonyora, rirori’Omonene tantometi.
29 Se estes morrerem a morte comum de todos os homens ou se forem visitados como acontece com todos os homens, então o SENHOR não me enviou.
30 Korende onye Omonene ogochia gokora egento ekeyia, erinde riroba ritandoke, rimere abanto abwo amo n’ebinto biabo bionsi, na barabwo barimere riroba ime bare moyo, bagende gochia aase abakuure, erio ’namomanye ng’a abanto aba bachaayire Omonene.”
30 Mas se o SENHOR criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que é seu, e descerem vivos ao abismo, então sabereis que estes homens provocaram ao SENHOR.
31 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana aya onsi, riroba rigatandoka inse yabo.
31 E, quando ele havia acabado de dizer todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se abriu.
32 Riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne chiamate chiabo, na abanto bonsi ababwatetie Kora, amo n’ebinto biabo bionsi.
32 E a terra abriu a sua boca e os engoliu com as suas casas, e a todos os homens que pertenciam a Corá, e todos os seus bens.
33 Ase ayio barabwo bonsi bakamerwa bare moyo, bakageenda gochia aase abakuure, boigo n’ebinto biabo, erio riroba rikairanerana, rikabatindeka, na barabwo bagasirigwa bakarua ase omosangererekano oria.
33 E eles, e tudo o que lhes pertencia, desceram vivos ao abismo, e a terra se fechou sobre eles, e pereceram do meio da congregação.
34 Abaisraeli bonsi abarenge ang’e nabarabwo bagatama, bakarera, bakobora, “Boigo naintwe riroba ndibaise gotomera.”
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu ao clamor deles; porque diziam: Para que a terra também não nos engula.
35 Erio omorero okarua ase Omonene, ogasamba abanto baria amagana abere, na merongo etano, abwo konya barentire ubani.
35 E saiu fogo do SENHOR e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
36 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
37 “Teebia Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, ng’a arusie chindogio chiria chi’omorero korwa ase omorero oyio ogwoka, na omorero oyio ayosiare gochia aare. Chindogio chiria chi’omorero konya chiabeire chinchenu.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque eles são santificados.
38 Chindogio echio chi’ abanto baria basirete ekiagera bakorete ebibe, tiga chisunyuntwe chiroisigwe, chibe ekemumeko gekomumeka egesasiimero, ekiagera abanto baria nigo bachiruete ase obosio bw’Omonene; ase ayio chindogio echio konya chiabeire chinchenu. Echio nachio ekemanyererio ki’ogokuurera.”
38 Os incensários dos que pecaram contra suas próprias almas, que se façam deles folhas estendidas, como cobertura para o altar, porque os ofereceram perante o SENHOR, portanto são santificados, e serão por sinal para os filhos de Israel.
39 Nabo Eleazari Omokuani akaimokia chindogio chiria chi’etai, echio abanto baria omorero osambete konya barentire ase obosio bw’Omonene. Echio chikaroisigwa, chikaba ekemumeko ki’egesasiimero.
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, com que haviam oferecido aqueles que foram queimados, e deles se fizeram folhas estendidas, para cobertura do altar.
40 Ekio gekaba ekemanyererio ki’ogokuurera Abaisraeli, ng’a nonya noyomo otari Omokuani, otari bw’ororeria rwa Aroni, tabaisa goika ang’e gosamba ubani ase obosio bw’Omonene. Aise gokora bo, nasire buna Kora amo n’abanto baria bamobwatetie basirete. Aya onsi nigo akoretwe buna Omonene konya achiikire Eleazari goetera ase Musa.
40 Para ser um memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estrangeiro, que não seja da semente de Arão, se aproxime para oferecer incenso diante do SENHOR, para que não seja como Corá e sua companhia, como o SENHOR lhe havia dito, pela mão de Moisés.
41 Korende rituko ria kabere, omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okemurunganeria Musa na Aroni, okabora.
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do SENHOR.
42 Ekero omoganda oria konya osangererekanire amo ase okoba mamincha ya Musa na Aroni, barabwo bakeonchora bakarigereria Eema y’Omosangererekano bakarora riire riayetubire, na obonene bw’Omonene bokaoroka.
42 E, quando a congregação se reuniu contra Moisés e contra Arão, olharam para o tabernáculo da congregação; e eis que a nuvem o cobriu, e a glória do SENHOR apareceu.
43 Musa na Aroni bagaacha bosio bw’Eema eria.
43 E Moisés e Arão vieram perante o tabernáculo da congregação.
44 N’Omonene agateebia Musa,
44 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
45 “Karue ase omoganda oyo, otigere gochia aare, erio inche ’mbasirie ara rimo.”
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu possa consumi-la, como em um momento; e caíram sobre seus rostos.
46 Musa agateebia Aroni, “Imokia orogio rwao rw’ogosambera ubani rusia omorero ase egesasiimero oyobeke igoro yaye, erio obeeke ubani igoro ase omorero oyio, oroimokie ogende bwango ase omoganda bw’ abanto, erinde okore okobwatanigwa ase bare, ekiagera Omonene obeire nendamwamu: amaakwa achakire goita abanto.”
46 E Moisés disse a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e põe incenso nele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles, porque a ira saiu do SENHOR; começou a praga.
47 Aroni akaimokia orogio rwa ubani buna Musa amoteebetie, akaminyoka gochia ase egati y’omoganda oria. Amaakwa konya achakire ase egati y’ abanto, korende Aroni akabeeka ubani ase orogio roria, agakora okobwatanigwa ase bare.
47 E Arão o tomou, como Moisés havia ordenado, e correu ao meio da congregação; e eis que a praga já havia começado entre o povo; e colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Ekero Aroni atenenete gati gati ya baria bakwete na baria barenge moyo, amaakwa aria agatiga goita abanto.
48 E ficou entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Abanto konya bakuure nigo barenge chilifu ikomi na inye, na magana atano abere (14,700). Baria bakwete ase ogosaria gwa Kora tibarenge ase omobaro oyo.
49 E os que morreram naquela praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Ekero amaakwa atigete goita abanto, Aroni akairana ase Musa agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
50 E Arão voltou a Moisés à porta do tabernáculo da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.