Números 16
guz (GUZ) vs NTLH
1 Kora, mosinto o Isari, Omolawi bw’eamate ya Kohati, na Datani, na Abiiramu, basinto b’Eliabu, na Oni, mosinto o Peleti bw’egesaku kia Rubeni,
1 — ausente —
2 bakabwatana, bakaanga koigwera Musa. Amo nabwo ’mbarengeo abanto bande b’Abaisraeli, amagana abere, namerongo etano. Abwo barenge abaraai bachorire korwa ase omosangererekano, bamanyekanete, naende basikire.
2 — ausente —
3 Barabwo bakabwatana, bakaba mamincha ya Musa na Aroni, bakabateebia, “Bono ayio aisanire. Abanto bonsi b’omoganda oyo nigo bare abachenu; Omonene nigo are amo na kera oyomo. Nase ki rende inwe mweimokereirie igoro na mogwekora abanene igoro y’omosangererekano Omonene?”
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio akagwa inse maumama.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Erio agakwana na Kora na abanto bonsi b’ekeombe kiaye, akabateebia, “Ankio mambia Omonene nache aorokie ng’a ning’o ore oyoye, naende ning’o ore omochenu na ning’o arae ribaga amoike ang’e. Nache arente omonto oyio achorire amoike ang’e.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Ankio mambia moche mokore iga: Aye Kora amo na bonsi abagokobwatia, moimokie chindogio,
6 — ausente —
7 mwanchare omorero mobekeo, na igoro y’omorero oyio mobeke ubani, naende mochirente ase obosio bw’Omonene. Omonto ori’Omonene arachore, nere oyio oraabe oria omochenu. Inwe Abalawi, bono ayio abaisanire.”
7 — ausente —
8 Musa akagenderera gokwana na Kora, agateeba, “Bono inwe Abalawi, igwa!
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Inee! Nigo morooche ng’a negento egesinini ase more ng’a Nyasae bw’Abaisraeli obaatananire inwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, na kobarenta mobe ang’e nere, na komokorera Omonene ase Obomenyo bwaye Obochenu, na gotenenera omoganda bw’ abanto, na kobakorera?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Omonene nigo akoete aye amo n’Abalawi bamino ribaga mobeere ang’e nere. Inee! Igo mokorigia obokuani boigo?
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 Aroni ninki aisaine inwe mwamwemurunganirie mamincha yaye? Ase ayio, mwerende, aye amo na bonsi abagokobwatia. Igo mwasangererekanire mamincha y’Omonene.”
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Erio Musa akarangeria Datani na Abiiramu, basinto b’Eliabu. Barabwo bakairaneria, “Intwe titogocha.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Inee! Aya namang’ana amagusu ase ore ng’a gwatorusetie korwa ase ense eria entenenku ere n’amabeere n’amooke, na ogatorenta aa, erinde otoite tokwere aa ase erooro eye? Na bono aye nigo ogwekora koba omonene igoro ase tore?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Naende nonya naboigo, aye totorenteti ase ense eria entenenku ere namabeere na amooke, gose totoeti emiando y’amaremo na emegondo y’emesabibu. Inee! Nigo otagete kobaukoria abanto aba bonsi? Intwe titogocha.”
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Musa akagechigwa mono, agateebia Omonene, “Tobaisa gwanchera ebing’wanso biabo. Inche tindaira nonya netigere yabo eyemo, gose tindakorera nonya noyomo obo bobe.”
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Musa agateebia Kora, Ankio aye amo na bonsi abagokobwatia mochiche ase obosio bw’Omonene. Aroni nere nache boigo.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Kera oyomo oino aimokie orogio rw’aye rw’omorero, na arobekere ubani na kororenta ase obosio bw’Omonene. Chindogio chionsi nigo chirabe amagana abere, na merongo etano; naye orente orwao, na Aroni nere arente orwaye.’
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Ase ayio kera omonto akaimokia orogio rw’aye, akarobeka omorero, na igoro yaye ubani, bagaacha bagatenena ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Musa na Aroni bagatenenenao boigo.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Erio Kora agasangereria omoganda bwonsi, na barabwo bagatenena bosio bwa Musa na Aroni agwo ase egesoero ki’Eema eria. Erio obonene bw’Omonene bokaorokera omoganda bwonsi.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Tigera, morue ase abanto b’omoganda oyo, erinde mbasirie ara rimo.”
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama, bagateeba, “Aye ’Nyasae, Nyasae okorua obogima ase abanto bonsi, Inee, omonto oyomo gakorire ebibe, naye igo okogechigwa n’omoganda oyo bwonsi?”
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 “Kwana n’omoganda bw’ abanto oyoteebie: Tigera morue aase aetanaine chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.”
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Musa akaimoka amo nabagaaka b’Abaisraeli, bakageenda ase Datani na Abiiramu.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Erio agateebia omoganda bwonsi bw’ abanto, “Eatanane, nabasoroire, morue ase chiema chi’ abanto aba abakori amabe. Timobaisa gokuna gento kende gionsi kiabo; moise kogekuna nigo mogochia gosirigwa ase engencho y’ebibe biabo bionsi.”
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Ase ayio abanto abwo bageatanana bakarua ase chiema chia Kora, na Datani, na Abiiramu.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Musa agateebia abanto, “Ase aya namomanye ’ng’a Omonene ontomire gokora aya onsi, naende ng’a tari inche omonyene nebegete gokora buna inyanchete.
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Onye abanto aba bagochia gokwa buna Mwanyabaanto onde bwensi agokwa, gose bakonyora egesusuro buna Mwanyabaanto onde bwensi akonyora, rirori’Omonene tantometi.
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Korende onye Omonene ogochia gokora egento ekeyia, erinde riroba ritandoke, rimere abanto abwo amo n’ebinto biabo bionsi, na barabwo barimere riroba ime bare moyo, bagende gochia aase abakuure, erio ’namomanye ng’a abanto aba bachaayire Omonene.”
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana aya onsi, riroba rigatandoka inse yabo.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne chiamate chiabo, na abanto bonsi ababwatetie Kora, amo n’ebinto biabo bionsi.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Ase ayio barabwo bonsi bakamerwa bare moyo, bakageenda gochia aase abakuure, boigo n’ebinto biabo, erio riroba rikairanerana, rikabatindeka, na barabwo bagasirigwa bakarua ase omosangererekano oria.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Abaisraeli bonsi abarenge ang’e nabarabwo bagatama, bakarera, bakobora, “Boigo naintwe riroba ndibaise gotomera.”
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Erio omorero okarua ase Omonene, ogasamba abanto baria amagana abere, na merongo etano, abwo konya barentire ubani.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 “Teebia Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, ng’a arusie chindogio chiria chi’omorero korwa ase omorero oyio ogwoka, na omorero oyio ayosiare gochia aare. Chindogio chiria chi’omorero konya chiabeire chinchenu.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Chindogio echio chi’ abanto baria basirete ekiagera bakorete ebibe, tiga chisunyuntwe chiroisigwe, chibe ekemumeko gekomumeka egesasiimero, ekiagera abanto baria nigo bachiruete ase obosio bw’Omonene; ase ayio chindogio echio konya chiabeire chinchenu. Echio nachio ekemanyererio ki’ogokuurera.”
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Nabo Eleazari Omokuani akaimokia chindogio chiria chi’etai, echio abanto baria omorero osambete konya barentire ase obosio bw’Omonene. Echio chikaroisigwa, chikaba ekemumeko ki’egesasiimero.
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 Ekio gekaba ekemanyererio ki’ogokuurera Abaisraeli, ng’a nonya noyomo otari Omokuani, otari bw’ororeria rwa Aroni, tabaisa goika ang’e gosamba ubani ase obosio bw’Omonene. Aise gokora bo, nasire buna Kora amo n’abanto baria bamobwatetie basirete. Aya onsi nigo akoretwe buna Omonene konya achiikire Eleazari goetera ase Musa.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Korende rituko ria kabere, omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okemurunganeria Musa na Aroni, okabora.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Ekero omoganda oria konya osangererekanire amo ase okoba mamincha ya Musa na Aroni, barabwo bakeonchora bakarigereria Eema y’Omosangererekano bakarora riire riayetubire, na obonene bw’Omonene bokaoroka.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Musa na Aroni bagaacha bosio bw’Eema eria.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 N’Omonene agateebia Musa,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Karue ase omoganda oyo, otigere gochia aare, erio inche ’mbasirie ara rimo.”
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 Musa agateebia Aroni, “Imokia orogio rwao rw’ogosambera ubani rusia omorero ase egesasiimero oyobeke igoro yaye, erio obeeke ubani igoro ase omorero oyio, oroimokie ogende bwango ase omoganda bw’ abanto, erinde okore okobwatanigwa ase bare, ekiagera Omonene obeire nendamwamu: amaakwa achakire goita abanto.”
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Aroni akaimokia orogio rwa ubani buna Musa amoteebetie, akaminyoka gochia ase egati y’omoganda oria. Amaakwa konya achakire ase egati y’ abanto, korende Aroni akabeeka ubani ase orogio roria, agakora okobwatanigwa ase bare.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 Ekero Aroni atenenete gati gati ya baria bakwete na baria barenge moyo, amaakwa aria agatiga goita abanto.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Abanto konya bakuure nigo barenge chilifu ikomi na inye, na magana atano abere (14,700). Baria bakwete ase ogosaria gwa Kora tibarenge ase omobaro oyo.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Ekero amaakwa atigete goita abanto, Aroni akairana ase Musa agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.