Números 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miriamu na Aroni bagakwana amang’ana arenge mamincha ya Musa, ekiagera Musa konya onyuomire omokungu korwa ase Abaetiopia.
1 E Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher etíope, com quem se havia casado; porque ele havia se casado com uma mulher etíope.
2 Bagakwana, bagateeba, “Inee! Omonene nigo agokwana na Musa bweka? Tari gokwana naintwe?” Omonene akaigwa amang’ana ayio.
2 E disseram: Terá o SENHOR falado somente por intermédio de Moisés? Não falou também por nosso intermédio? E o SENHOR ouviu isso
3 Omonto oyio Musa nigo arenge omoitongo mono kobua abanto bonsi barenge ase ense.
3 (E Moisés era um homem muito manso, mais do que todos os homens que estavam sobre a face da terra).
4 Erio agwo Omonene agakwana na Musa, na Aroni, na Miriamu, akabateebia, “Nimbaganetie inwe batato mochiche agwo ase Eema y’Omosangererekano.” Abwo batato bakageenda aroro.
4 E o SENHOR disse, repentinamente a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, vinde ao tabernáculo da congregação. E eles foram.
5 Omonene agaika korwa igoro ore ime ase riire riria riare buna esiiro, agatenena agwo ase egesoero ki’Eema eria, akarangeria Aroni na Miriamu. Barabwo bagasuka gochia bosio,
5 E o SENHOR desceu na coluna de nuvem e ficou à porta do tabernáculo; e chamou a Arão e a Miriã, e ambos saíram.
6 Eri’Omonene akabateebia, “Igwa amang’ana ane: Onye omobani ore ase egati yaino, inche Omonene nigo ’nkwemanyekania ase are ase okorora, naende nakwana nere ase chindoto.
6 E ele disse: Ouvi agora as minhas palavras; se houver entre vós um profeta, eu, o SENHOR, me darei a conhecer a ele em uma visão, e falarei com ele em um sonho.
7 Korende ase Musa, omosomba one, taibo, ere nomwegenwa ase enyomba yane yonsi.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Nigo ’ngokwana nere obosio ase obosio, gose tindi gokwana nere ase emerabaaro; ere ororire ekieni kiane. Nase ki inwe motabeete n’obwoba gokwana mamincha ya Musa, omosomba one?”
8 Com ele falo boca a boca, e de maneira clara, e não por palavras obscuras; e ele vê a semelhança do SENHOR; então, por que não tivestes medo de falar contra o meu servo Moisés?
9 Endamwamu y’Omonene ekaba enene ase bare, akarua aroro agwo, akageenda.
9 E a ira do SENHOR se acendeu contra eles, e ele partiu.
10 Ekero riire riria riaruete ase Eema eria, omobere o Miriamu konya obeire noborwaire bwa ukoma, okaraba se. Aroni akaonchoka komorigereria, akarora ng’a omobere oye obeire noborwaire bwa ukoma.
10 E a nuvem se afastou do tabernáculo e eis que Miriã ficou leprosa, branca como a neve; e Arão olhou para Miriã, e eis que ela estava leprosa.
11 Erio Aroni agateebia Musa, “Aye omonene one, koranche, tobaisa gotoa egesusuro, ekiagera intwe nigo twakorire egento ki’oboriri, na twakorire ebibe.
11 E Arão disse a Moisés: Ai, meu senhor! Eu te peço, não ponhas sobre nós este pecado, que cometemos tolamente.
12 Totiga Miriamu abe buna oyokuure, buna omonto oiboretwe ne chinyama ekeng’ese, chianiarokeire inda, chiaerire.”
12 Que ela não seja como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tem a metade da sua carne já consumida.
13 Musa akarera ase Omonene, “Aye Nyasae, nagosoroire, koranche ogwenie Miriamu!”
13 E Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: Eu te peço, ó Deus, cura-a agora.
14 Korende Omonene akairaneria Musa, “Onye rende ise arenge komotwera amate ase obosio bwaye, Inee, tagwenerete anyore obosooku ase engaki y’amatuko atan’abere? Tiga aatananwe korwa ase egetwori abekwe ase aao ase engaki y’amatuko atan’abere, na magega y’ayio airanigwe ase egetwori.”
14 E o SENHOR disse a Moisés: Se o seu pai tivesse apenas cuspido no seu rosto, não teria ela ficado envergonhada sete dias? Que esteja fechada fora do acampamento sete dias, e depois disso, que a recebam novamente.
15 Ase ayio Miriamu agasokigwa isiko y’egetwori, akabeekwa ase aao ase engaki y’amatuko atan’abere, na abanto tibaimogete kogeenda goika ekero Miriamu airanete ase egetwori.
15 E Miriã esteve fechada fora do acampamento sete dias, e o povo não partiu, até que recolhessem novamente a Miriã.
16 Magega y’ayio abanto bakaimoka kogeenda korwa ase Haseroti, bagaika ase erooro ya Parani, bagatoora aroro.
16 Depois, o povo partiu de Hazerote; e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.