Mateus 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oyo noro omoroberio bw’echisokoro chia Yeso Kristo korwa ase ororeria rwa Daudi, oyio orenge korwa ase ororeria rwa Aburaamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Korwa ase Aburaamu goika omorwoti Daudi akaibora Isaka, na Isaka akaibora Yakobo, na Yakobo akaibora Yuda na abamwabo,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 na Yuda akaibora Peresu na Zera ase Tamari, na Peresu akaibora Hezironi, na Hezironi akaibora Aramu,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 na Aramu akaibora Aminadabu, na Aminadabu akaibora Nashoni, na Nashoni akaibora Salimoni,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 na Salimoni akaibora Boazi ase Rahabu, na Boazi akaibora Obedi ase Rutu, na Obedi akaibora Yese,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 na Yese akaibora omorwoti Daudi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 na Sulemani akaibora Rehoboamu, na Rehoboamu akaibora Abiya, na Abiya akaibora Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 na Asa akaibora Yehosafati, na Yehosafati akaibora Yoramu, na Yoramu akaibora Usia,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 na Usia akaibora Yotamu na Yotamu akaibora Ahasi, na Ahasi akaibora Hezekia,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 na Hezekia akaibora Manase, na Manase akaibora Amoni, na Amoni akaibora Yosia,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 na Yosia akaibora Yekonia na abamwabo ase chingaki chiria Abaisraeli basakoretwe na kong’anyigwa gochia Babiloni.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Na magega ko Abaisraeli basakoirwe na kong’anyigwa gochia Babiloni Yekonia akaibora Salatieli, na Salatieli akaibora Serubabeli,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 na Serubabeli akaibora Abihudi, na Abihudi akaibora Eliakimu, na Eliakimu akaibora Azoro,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 na Azoro akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Akimu, na Akimu akaibora Eliudi,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 na Eliudi akaibora Eleazari, na Eleazari akaibora Matani, na Matani akaibora Yakobo,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 na Yakobo akaibora Yusufu, omosacha o Mariamu oyo oiborete Yeso, oyio okorokwa Kristo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Na ebigori bionsi korwa Aburaamu goika Daudi nigo biarenge ebigori ikomi na bine: na korwa Daudi goika ogosakorwa na okong’anyigwa kwa Abaisraeli gochia Babiloni, n’ebigori ikomi na bine: na korwa ogosakorwa na okong’anyigwa kwa Abaisraeli gochia Babiloni goika Kristo, nebigori ikomi na bine.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Okoiborwa kwa Yeso Kristo nigo kwarenge iga: Ekero Mariamu ng’ina konya ariereirwe boko na Yusufu, na konya bataramenyana buna omosacha n’omokuungu, Mariamu akarorekana ore morito ase chinguru chi’Omoika Omochenu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusufu nigo arenge omonto omooronge, na tarigetie komoa obosooku, maiso marore, ase igo akaroberia amotige bobisi.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Korende ekero arenge orengereretie aya, rora, omomalaika bw’Omonene akamochiera ase chindoto akamoteebia. “Aye Yusufu, korwa ase ororeria rwa Daudi, toiroka koira Mariamu abe mokao, ekiagera nigo abeire morito ase okobua kw’Omoika Omochenu.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ere naibore omwana omoisia, nomoroke erieta riaye Yeso, ekiagera nere oratoorie abanto baye korwa ase ebibe biabo.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aya onsi nigo abeire, erinde riikerane ring’ana riria riakwanetwe n’Omonene goetera ase omonwa bw’omobani:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Rigereria, omoiseke omwekungi nabe morito,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Na Yusufu agachia kobooka korwa ase chitoro, akanywoma Mariam buna omomalaika bw’Omonene konya amoteebirie akore.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Korende konya tibaramanyana kemobere nyuma ataraibora omwana oye omoisia. Naende Yusufu akamoroka erieta riaye Yeso.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.