Miquéias 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bono inwe tegerera moigwe ay’Omonene agoteeba: Imoka, mwekwanere agwo bosio bw’ebitunwa, na motige ebigoro biigwe amariogi aino.
1 Escutem agora o que diz o “Levante-se, defenda a sua causa diante dos montes, e que as colinas ouçam a sua voz.
2 “Inwe ebitunwa, nainwe ebitare, ninwe more oboroso bw’ense, tegerera moigwe ogosoera kw’Omonene! Ere nabwate amang’ana nabaanto baye, nare nekina n’Abaisraeli.
2 Ó montes, escutem a controvérsia do e vocês, duráveis fundamentos da terra, prestem atenção, porque o tem uma controvérsia com o seu povo e entrará em juízo com Israel.”
3 “Inwe abanto baane, ngento ki nabakoreire? Nase amang’ana ki nabarosirie? Ng’iranerie!
3 “Meu povo, o que foi que eu lhe fiz? E como foi que eu o levei a ficar cansado? Responda!
4 Nigo nabarusetie korwa ase ense ya Misiri; nkababooria korwa ase ense y’obosomba, inche ngatoma Musa, na Aroni, na Miriamu, bakaba bakobaraa.
4 Pois eu o tirei da terra do Egito e o resgatei da casa da servidão, e enviei adiante de você Moisés, Arão e Miriã.
5 Inwe abanto baane, inyora egento Balaki, omorwoti o Moabu, aroberetie gokora, na buna Baalamu, mosinto o Beori, amoiraneretie. Boigo inyora amang’ana akoregete ekero mwarenge ase orogendo korwa Sitimu gochia Giligali, erinde monyare komanya ogokora kw’oboronge kwane inche Omonene.”
5 Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, havia planejado e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu. Lembre-se também do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que você conheça os atos de justiça do
6 “Ngento ki ndarentere Omonene, na ntung’ame ase obosio bwa Nyasae ore igoro? Inee! Nigo ndache ase obosio bwaye, ndetane ebing’wanso bi’ogosambwa, gose chimori chiakoorire omwaka oyomo?
6 Com que me apresentarei ao e me inclinarei diante do Deus excelso? Virei diante dele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Inee! Omonene nagokigwe ne chimingichi chilifu, gose ne chindooche chi’amaguta chilifu ikomi? Inee! Nindue omwana one omotangi ase engencho y’ogosaria kwane, omwana oyio ore okwama kw’obogima bwane, abe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho y’omoyo one?”
7 Será que o Senhor se agrada com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
8 Aye Mwanyabaanto, Omonene okworokirie ayare amaya. Ninki Omonene aganetie korwa asore otatiga okore ayare ay’oboronge, na bwanche gokora ayare ay’obwanchani, naende otaare ase oboitongo ase obosio bwa Nyasae oo.
8 Ele já mostrou a você o que é bom; e o que o Que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com o seu Deus.
9 Omonene nigo akorangeria abare ase omochie, na omonto oirogete erieta riaye nere omong’aini. Eriogi riaye nigo rigoteeba: “Igwa igoro y’egesusuro na ning’o ogechikiire.
9 A voz do Senhor se dirige à cidade, e é verdadeira sabedoria temer o seu nome. “Escutem, ó tribo e todos os moradores!
10 Inee! Chinibo chi’obourereria nchigenderere kobeera ase chinyomba chi’abakori amabe? Na ebirengero bitaikeraneti biragereirie mbibeereo?
10 Ainda se encontram, na casa dos ímpios, os tesouros da impiedade e a medida falsa que eu detesto?
11 Ninyare gwanchera ebirengero bi’obourereria, gose amagena ’obong’ainereria ay’okorengera abeere ase chisaro ime?
11 Poderei eu inocentar balanças desonestas e uma bolsa com pesos adulterados?
12 Abanto abanda bare ase egati yaino baichire nobourereria, na abwo bamenyete agwo nigo bagokwana oborimo, ne chimeme chiabo nigo chire echi’obong’ainereria.
12 Porque os ricos da cidade estão cheios de violência; os seus habitantes falam mentiras e a língua deles é enganosa.
13 Ase engencho y’ebibe biaino nimbaake timogwena rinde, mbasirie kegima.
13 Assim, também eu passarei a feri-los e os destruirei por causa dos seus pecados.
14 Ekero morabe mokoragera, timokoigota; nigo moragenderere koba nenchara. Mosangererie na kwegachera ebinto, korende ebio mwegacheire nimbirue bisirigwe nemioro.
14 Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; a fome continuará nas suas entranhas. Tentarão pôr os seus bens a salvo, mas não conseguirão preservá-los; e aquilo que preservarem, eu entregarei à espada.
15 Imosimeke chindagera, korende timogochigesa. Imomite amazeituni, korende timokweaka amaguta korwao; imomite amasabibu, korende timokonywa edivai ekorwao.
15 Vocês irão semear, mas não colherão nada; vocês esmagarão as azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; pisarão as uvas, mas não beberão o vinho.
16 Inwe nigo mwabeire mokobwatia amachiiko ’Omuri, na ogokora gwonsi kw’enyomba y’Ahabu, naende mwabeire mokoigwera ogosemia kwabo. Ase ayio nimbasirie kegima, na abamenyete ime yao babe bagochaywa, na igo mobogorie okoramwa okwo abanto baane barametwe.”
16 Vocês observaram os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaram nos conselhos deles. Por isso, farei de Jerusalém um lugar desolado, e dos seus moradores um objeto de vaias. E vocês terão de suportar a zombaria dos povos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.