Miquéias 6

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bono inwe tegerera moigwe ay’Omonene agoteeba: Imoka, mwekwanere agwo bosio bw’ebitunwa, na motige ebigoro biigwe amariogi aino.
1 Ouvi, agora, o que diz o Senhor : Levanta-te, contende com os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
2 “Inwe ebitunwa, nainwe ebitare, ninwe more oboroso bw’ense, tegerera moigwe ogosoera kw’Omonene! Ere nabwate amang’ana nabaanto baye, nare nekina n’Abaisraeli.
2 Ouvi, montes, a contenda do Senhor , e vós, fortes fundamentos da terra; porque o Senhor tem uma contenda com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
3 “Inwe abanto baane, ngento ki nabakoreire? Nase amang’ana ki nabarosirie? Ng’iranerie!
3 Ó povo meu! Que te tenho feito? E em que te enfadei? Testifica contra mim.
4 Nigo nabarusetie korwa ase ense ya Misiri; nkababooria korwa ase ense y’obosomba, inche ngatoma Musa, na Aroni, na Miriamu, bakaba bakobaraa.
4 Certamente, te fiz subir da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e pus diante de ti a Moisés, Arão e Miriã.
5 Inwe abanto baane, inyora egento Balaki, omorwoti o Moabu, aroberetie gokora, na buna Baalamu, mosinto o Beori, amoiraneretie. Boigo inyora amang’ana akoregete ekero mwarenge ase orogendo korwa Sitimu gochia Giligali, erinde monyare komanya ogokora kw’oboronge kwane inche Omonene.”
5 Povo meu, ora, lembra-te da consulta de Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, desde Sitim até Gilgal; para que conheças as justiças do Senhor .
6 “Ngento ki ndarentere Omonene, na ntung’ame ase obosio bwa Nyasae ore igoro? Inee! Nigo ndache ase obosio bwaye, ndetane ebing’wanso bi’ogosambwa, gose chimori chiakoorire omwaka oyomo?
6 Com que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei ante o Deus Altíssimo? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Inee! Omonene nagokigwe ne chimingichi chilifu, gose ne chindooche chi’amaguta chilifu ikomi? Inee! Nindue omwana one omotangi ase engencho y’ogosaria kwane, omwana oyio ore okwama kw’obogima bwane, abe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho y’omoyo one?”
7 Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros? De dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão? O fruto do meu ventre, pelo pecado da minha alma?
8 Aye Mwanyabaanto, Omonene okworokirie ayare amaya. Ninki Omonene aganetie korwa asore otatiga okore ayare ay’oboronge, na bwanche gokora ayare ay’obwanchani, naende otaare ase oboitongo ase obosio bwa Nyasae oo.
8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a beneficência, e andes humildemente com o teu Deus?
9 Omonene nigo akorangeria abare ase omochie, na omonto oirogete erieta riaye nere omong’aini. Eriogi riaye nigo rigoteeba: “Igwa igoro y’egesusuro na ning’o ogechikiire.
9 A voz do Senhor clama à cidade, e o sábio verá o teu nome: Ouvi a vara e quem a ordenou.
10 Inee! Chinibo chi’obourereria nchigenderere kobeera ase chinyomba chi’abakori amabe? Na ebirengero bitaikeraneti biragereirie mbibeereo?
10 Ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? E efa pequeno, que é detestável?
11 Ninyare gwanchera ebirengero bi’obourereria, gose amagena ’obong’ainereria ay’okorengera abeere ase chisaro ime?
11 Seria eu limpo com balanças falsas? E com um saco de pesos enganosos?
12 Abanto abanda bare ase egati yaino baichire nobourereria, na abwo bamenyete agwo nigo bagokwana oborimo, ne chimeme chiabo nigo chire echi’obong’ainereria.
12 Porque os seus ricos estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras; e a sua língua é enganosa na sua boca.
13 Ase engencho y’ebibe biaino nimbaake timogwena rinde, mbasirie kegima.
13 Assim, eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando- te por causa dos teus pecados.
14 Ekero morabe mokoragera, timokoigota; nigo moragenderere koba nenchara. Mosangererie na kwegachera ebinto, korende ebio mwegacheire nimbirue bisirigwe nemioro.
14 Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua humilhação estará no meio de ti; removerás, mas não livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
15 Imosimeke chindagera, korende timogochigesa. Imomite amazeituni, korende timokweaka amaguta korwao; imomite amasabibu, korende timokonywa edivai ekorwao.
15 Tu semearás, mas não segarás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás com azeite; e o mosto, mas não beberás vinho.
16 Inwe nigo mwabeire mokobwatia amachiiko ’Omuri, na ogokora gwonsi kw’enyomba y’Ahabu, naende mwabeire mokoigwera ogosemia kwabo. Ase ayio nimbasirie kegima, na abamenyete ime yao babe bagochaywa, na igo mobogorie okoramwa okwo abanto baane barametwe.”
16 Porque se observam os estatutos de Onri e toda a obra da casa de Acabe, e vós andais nos conselhos deles; para que eu faça de ti uma desolação e dos seus habitantes um assobio; assim, trareis sobre vós o opróbrio do meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.