Levítico 21
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Kwana nabakuani, abamura ba Aroni, obateebie ng’a Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure ase egati y’abanto baye.
1 O Senhor Deus mandou Moisés dizer o seguinte aos sacerdotes, que são descendentes de Arão: — Que nenhum sacerdote fique
2 Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: Ng’ina na ise, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo;
2 a não ser no caso de parentes chegados, isto é, a mãe, o pai, o filho, a filha, o irmão
3 boigo na omoiseke omwabo ore omwekuungi, oyo otaraba nomosaacha; asare nigo are ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka.
3 ou a irmã solteira que more com ele.
4 Ekiagera Omokuani are omotang’ani ase abanto baye, tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
4 Que ele não fique impuro por causa da morte de uma irmã casada.
5 “Omokuani tabaisa kogingira ensemo ende y’etukia y’omotwe oye, gose konacha chinderu chiaye mesia, gose gwesaraga omobere.
5 — Os sacerdotes não podem rapar a cabeça, aparar a barba ou cortar-se em sinal de luto.
6 Abakuani mbabe abachenu ase ’nde inche Omonene obo, na tibarentera erieta riane obosooku, ekiagera nabwo bakorua okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene. Ase ayio goika babe abachenu.
6 Eles serão completamente fiéis ao seu Deus e não deverão profanar o nome de Deus. Eles apresentam os sacrifícios que são ofertas de alimento para Deus, o Senhor ; portanto, devem ser fiéis a Deus.
7 Omokuani tabaisa konyuoma omokungu omotayayi, gose oyotari omwekuungi, gose oyobatiganire nomosaacha oye, ekiagera Omokuani nigo achenegete ase Omonene oye.
7 Eles são separados para o serviço de Deus e por isso não podem casar com uma prostituta ou com uma mulher que não seja virgem ou com uma mulher divorciada.
8 Goika omobare ng’a nomochenu, ekiagera nere okorua okoruegwa kw’endagera ase ’nde inche Omonene oo; nabe omochenu ase ore, ekiagera inche Omonene nomochenu inde, ninche nkobachena.
8 O sacerdote apresenta a Deus as ofertas de alimento, e por isso o povo deve considerá-lo santo. Eu, o Senhor , sou santo e escolhi o povo de Israel para que seja santo .
9 Onye omwana omoiseke bw’Omokuani ogwesaria ase okoba omotayayi, igo orenteire ise obosooku; omoiseke oyio goika asambwe n’omorero akwe.
9 — Se a filha de um sacerdote se desonrar, virando prostituta, ela estará envergonhando o pai e deverá ser queimada viva.
10 “Oyore Omokuani omonene ase abamwabo, oyio onyororokeretigwe amaguta akweakwa ase omotwe oye, naende bwatananirwe ase okobeeka chianga chi’obokuani, ere tatiga etukia yaye esang’ang’are, gose tatandora chianga chiaye ase okoreera omonto okuure.
10 — O Grande Sacerdote foi ordenado como sacerdote quando o azeite sagrado foi derramado na sua cabeça e quando vestiu as roupas sacerdotais; por isso ele não deve deixar de pentear os cabelos e não deve rasgar as roupas em sinal de luto.
11 Tabaisa gosoa enyomba ase abanto babekire omobere bw’omonto okuure gose gwesoyia ase ogotacheneka, naba ise gose ng’ina.
11 Ele não pode tocar num morto, mesmo que seja o seu pai ou a sua mãe. Isso o tornaria impuro,
12 Tasoka korwa ase Obomenyo Obochenu, gose gokora Obomenyo obo Obochenu bwa Nyasae oye bobe obotachenegeti, ekiagera amaguta aagetwe nigo amwatananete ere agenderere koba oyone, inche Nyasae oye. Inche ninche Omonene.
12 e, quando entrasse de novo na Tenda Sagrada , ele a tornaria impura. Eu sou o Senhor .
13 Ere anyuome omoiseke ore omwekuungi.
13 O Grande Sacerdote só poderá casar com uma virgem;
14 Tabaisa konyuoma omokungu omoboraka, gose oyobatiganire nomosaacha oye, gose oyotari omwekuungi, gose ore omotayayi, korende anyuome omoiseke omwekuungi korwa ase abanto b’egesaku kiaye.
14 ele não pode casar com uma viúva, ou uma mulher divorciada, ou uma prostituta, ou qualquer outra mulher que não seja virgem. Ele pode casar somente com uma virgem israelita
15 Erio nario abana baye barabe abachenu, tibasareka ase egati y’abanto baye, ekiagera inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
15 a fim de que os seus descendentes sejam puros . Eu sou o Senhor , e eu o ordenei como sacerdote.
16 Omonene agakwana na Musa naende, akamoteebia,
16 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
17 “Kwana na Aroni, omoteebie ng’a onde bwensi ore ekerema tabaisa goika ang’e kondeetera inche, Nyasae oye, okoruegwa kw’endagera. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase ororeeria rwaye ebiaare ase ebiaare.
17 — Diga a Arão que nenhum descendente dele que tiver algum defeito físico poderá me apresentar as ofertas de alimento. Essa lei valerá para sempre.
18 Omonto ore na kemocho ase omobere oye tabaisa goika ang’e, onye ore omouko, gose rigata, gose ore na kemocho ase obosio bwaye, gose ore nekiimo ekemo egetambe goetania ekende,
18 Nenhum homem com defeito físico poderá apresentar as ofertas: seja cego, aleijado, com defeito no rosto ou com o corpo deformado;
19 gose omonto ore na kemocho ase okoboko gose ase okogoro,
19 ninguém com uma perna ou braço quebrado;
20 gose omonto ore nesukubi ase omogongo oye, gose ore oboengere, gose oyore na kemocho ase eriso, gose oyo obosisa boriete, gose oborwaire bonde ase risankwa, gose omosacha chingetia chiaye chisaregete.
20 ninguém que seja corcunda ou anão; ninguém que tenha doença nos olhos ou que tenha sarna ou outra doença da pele; e ninguém que seja castrado.
21 Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni Omokuani ore na kemocho ase omobere oye tabaisa goika ang’e kondeetera inche Omonene okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero, ekiagera oyio ore na kemocho ase omobere oye tagoika ang’e andeetere inche, Nyasae oye, okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero.
21 Nenhum descendente do sacerdote Arão que tiver algum defeito poderá me apresentar as ofertas de alimento; se ele for defeituoso, estará proibido de oferecer o meu alimento.
22 Ere nabe ne ribaga ri’okoria okoruegwa kw’endagera gokoruegwa ase ’nde inche Nyasae oye, okoruegwa okore ogochenu, amo nokore ogochenu mono.
22 Esse homem poderá comer dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são muito sagradas;
23 Korende ekiagera are na kemocho ase omobere oye, tagoika ang’e netoto enachete Obomenyo Obochenu, gose tagocha aike ang’e negesasiimero. Aise goika ang’e, nigo aragere Obomenyo bwane Obochenu bobe botachenegeti. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
23 mas ele não poderá chegar perto da cortina do Lugar Santíssimo , nem chegar perto do altar, pois tem um defeito e tornaria impuras essas duas coisas. Eu sou o Senhor , e eu as dediquei a mim.
24 Amang’ana ayio naro Musa atebeetie Aroni, amo nabamura ba Aroni, na Abaisraeli bonsi.
24 Foi isso o que Moisés disse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.