Levítico 21

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Kwana nabakuani, abamura ba Aroni, obateebie ng’a Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure ase egati y’abanto baye.
1 O Senhor disse a Moisés: — Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e diga-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: Ng’ina na ise, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo;
2 a não ser que se trate de um parente mais chegado: a mãe, o pai, um filho, uma filha, um irmão.
3 boigo na omoiseke omwabo ore omwekuungi, oyo otaraba nomosaacha; asare nigo are ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka.
3 Também no caso da morte de uma irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
4 Ekiagera Omokuani are omotang’ani ase abanto baye, tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
4 Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois ele se profanaria.
5 “Omokuani tabaisa kogingira ensemo ende y’etukia y’omotwe oye, gose konacha chinderu chiaye mesia, gose gwesaraga omobere.
5 Os sacerdotes não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem farão cortes no próprio corpo.
6 Abakuani mbabe abachenu ase ’nde inche Omonene obo, na tibarentera erieta riane obosooku, ekiagera nabwo bakorua okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene. Ase ayio goika babe abachenu.
6 Serão santos para o seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
7 Omokuani tabaisa konyuoma omokungu omotayayi, gose oyotari omwekuungi, gose oyobatiganire nomosaacha oye, ekiagera Omokuani nigo achenegete ase Omonene oye.
7 Não poderão casar com mulher prostituta ou desonrada, nem com mulher divorciada de seu marido, pois o sacerdote é santo para o seu Deus.
8 Goika omobare ng’a nomochenu, ekiagera nere okorua okoruegwa kw’endagera ase ’nde inche Omonene oo; nabe omochenu ase ore, ekiagera inche Omonene nomochenu inde, ninche nkobachena.
8 Portanto, você deve considerá-lo santo, porque oferece o pão do seu Deus. Ele será santo para vocês, porque eu, o Senhor que os santifico, sou santo.
9 Onye omwana omoiseke bw’Omokuani ogwesaria ase okoba omotayayi, igo orenteire ise obosooku; omoiseke oyio goika asambwe n’omorero akwe.
9 Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.
10 “Oyore Omokuani omonene ase abamwabo, oyio onyororokeretigwe amaguta akweakwa ase omotwe oye, naende bwatananirwe ase okobeeka chianga chi’obokuani, ere tatiga etukia yaye esang’ang’are, gose tatandora chianga chiaye ase okoreera omonto okuure.
10 — O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.
11 Tabaisa gosoa enyomba ase abanto babekire omobere bw’omonto okuure gose gwesoyia ase ogotacheneka, naba ise gose ng’ina.
11 Não se aproximará de cadáver algum, nem se contaminará por causa do seu pai ou da sua mãe.
12 Tasoka korwa ase Obomenyo Obochenu, gose gokora Obomenyo obo Obochenu bwa Nyasae oye bobe obotachenegeti, ekiagera amaguta aagetwe nigo amwatananete ere agenderere koba oyone, inche Nyasae oye. Inche ninche Omonene.
12 Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 Ere anyuome omoiseke ore omwekuungi.
13 Ele tomará por mulher uma virgem.
14 Tabaisa konyuoma omokungu omoboraka, gose oyobatiganire nomosaacha oye, gose oyotari omwekuungi, gose ore omotayayi, korende anyuome omoiseke omwekuungi korwa ase abanto b’egesaku kiaye.
14 Não casará com viúva, divorciada, desonrada ou prostituta, mas tomará por mulher uma virgem do seu povo.
15 Erio nario abana baye barabe abachenu, tibasareka ase egati y’abanto baye, ekiagera inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor , que o santifico.
16 Omonene agakwana na Musa naende, akamoteebia,
16 O Senhor disse a Moisés:
17 “Kwana na Aroni, omoteebie ng’a onde bwensi ore ekerema tabaisa goika ang’e kondeetera inche, Nyasae oye, okoruegwa kw’endagera. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase ororeeria rwaye ebiaare ase ebiaare.
17 — Fale a Arão, dizendo: Nenhum dos seus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Omonto ore na kemocho ase omobere oye tabaisa goika ang’e, onye ore omouko, gose rigata, gose ore na kemocho ase obosio bwaye, gose ore nekiimo ekemo egetambe goetania ekende,
18 Pois nenhum homem em quem houver defeito se aproximará: seja um homem cego, coxo, de rosto mutilado ou desproporcionado,
19 gose omonto ore na kemocho ase okoboko gose ase okogoro,
19 homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
20 gose omonto ore nesukubi ase omogongo oye, gose ore oboengere, gose oyore na kemocho ase eriso, gose oyo obosisa boriete, gose oborwaire bonde ase risankwa, gose omosacha chingetia chiaye chisaregete.
20 que for corcunda, anão, que tiver defeito nos olhos, sarna, feridas na pele, ou que tiver testículo esmagado.
21 Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni Omokuani ore na kemocho ase omobere oye tabaisa goika ang’e kondeetera inche Omonene okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero, ekiagera oyio ore na kemocho ase omobere oye tagoika ang’e andeetere inche, Nyasae oye, okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero.
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; ele tem defeito; não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Ere nabe ne ribaga ri’okoria okoruegwa kw’endagera gokoruegwa ase ’nde inche Nyasae oye, okoruegwa okore ogochenu, amo nokore ogochenu mono.
22 Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Korende ekiagera are na kemocho ase omobere oye, tagoika ang’e netoto enachete Obomenyo Obochenu, gose tagocha aike ang’e negesasiimero. Aise goika ang’e, nigo aragere Obomenyo bwane Obochenu bobe botachenegeti. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
23 Porém não poderá entrar até o véu, nem se aproximará do altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor , que os santifico.
24 Amang’ana ayio naro Musa atebeetie Aroni, amo nabamura ba Aroni, na Abaisraeli bonsi.
24 Foi isso que Moisés disse a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.