Juízes 13

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abaisraeli bagakora ebibe naende ase obosio bw’Omonene; ere akabatiga, akababeeka ase amaboko ’Abafilisti ase engaki y’emiaka emerongo ene.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Ase engaki eria nareengeo omonto ore korokwa Manoa. Nigo arenge korwa omochie ore korokwa Sora, omonto bw’egesaku gia Dani. Omokungu oye nigo arenge omogomba, taiborete bana.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Omomalaika bw’Omonene akamoorokera, akamoteebia, “Aye nigo ore omogomba, tobwati bana, korende nobe morito, erio oibore omwana omomura.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Ase ayio, bwerite, tobaisa konywa edivai, gose ebinyugwa ebigotindia, na tobaisa koria endagera ende yonsi ere etachenegeti,
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 ekiagera aye nobe morito, na oibore omwana omomura. Onde tabaisa kogingira etukia y’omotwe oye, ekiagera omwana oria omomura naatananwe ase Nyasae, abe Omwerwa oye korwa ase enda ya ng’ina. Ere nachake gotooria Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abafilisti.”
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Erio omokungu oria akageenda agateebia omosacha oye, “Omonto o Nyasae nachicha ase ’nde: nigo arenge kororekana buna omomalaika o Nyasae, nigo arenge bw’okoondokia mono. Tinamoboretie ase are korwa, nere tanteebeti erieta riaye.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Korende nigo anteebia ng’a nimbe morito na ing’ibore omwana omoisia, naende ng’a timbaisa konywa edivai, gose ebinyugwa bigotindia, na timbaisa koria endagera ende yonsi etachenegeti, ekiagera omwana oria naatananwe ase Nyasae abe Omwerwa oye korwa okoiborwa kwaye.”
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Erio Manoa agasaba Omonene, agateeba, “Omonene, nagosabire, tiga omonto oria o Nyasae gwatoma atochere naende, erinde atworokererie aya togwenerete gokora ase omwana oria omomura oraiborwe.”
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Nyasae akaigwa ogosaba kwa Manoa, na omomalaika o Nyasae agacha naende ase omokungu oria ekero aikaransete mogondo. Manoa, omosacha oye, tarenge amo nere.
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Ase igo omokungu oria akamonyoka bwango akarangeria omosacha oye, akamoteebia, “Rora, omonto oria ochicha ase ’nde rituko riria ong’orokeire naende.”
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Manoa akaimoka, agatunyana mokaaye. Erio agacha ase omonto oria, akamobooria, “Inee! Naye omonto oria okwana n’omorugi one?” Omomalaika oria akamoiraneria, “Ee, ninche.”
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Manoa akamobooria, “Bono ekero amang’ana ao araikerane, naki obogima bw’omwana oria boraabe? Meremo ki arakore?”
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Omomalaika bw’Omonene akamoiraneria, “Ayio onsi nateebia omorugi oo, goika ayakore.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Tabaisa koria gento kende gionsi gekorwa ase omosabibu, gose tabaisa konywa edivai n’ebinyugwa ebigotindia, gose taria endagera ende yonsi ere etachenegeti. Aya onsi namochiika, goika ayarende.”
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Manoa agateebia omomalaika oria, “Koranche twagotangire, obeere aa, tokonyenyere emanwa y’embori, tokoyeroiserie orie.”
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Omomalaika oria bw’Omonene akamoiraneria, “Nonya gwantanga ng’a mbeere aiga, tinkoria endagera yao, korende koraroisie ekeng’wanso ki’ogosambwa, okerue ase Omonene.” (Manoa tamanyete ng’a oria nigo arenge omomalaika bw’Omonene.)
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Manoa akabora, “Toteebie buna okorokwa, erinde torue amasikani ase ore, ekero amang’ana ao araikerane!”
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Omomalaika oria akamobooria, “Nase ki otagete komanya erieta riane? Erieta riane neri’ogokumia.”
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Erio Manoa akaimokia emanwa y’embori amo n’okoruegwa kw’endagera, akabibeeka ase egetare, akabirua ase Omonene, oyokorete ogokumia ekero Manoa na mokaaye barigereretie.
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Ekero omorero orenge gwoka gochia igoro korwa ase egesasiimero, Omomalaika bw’Omonene agatiirera ime y’omorero oria, na ekero Manoa na mokaaye barooche ayio, bagatung’ama inse bakaumama.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Korwa ekero keria omomalaika oria taoroka ase Manoa naende, gose ase omorugi oye, Erio Manoa akamanya ng’a oria nigo arenge omomalaika bw’Omonene.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Manoa agateebia mokaaye, “Amaene goika tokwe, ekiagera twarorire Nyasae.”
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Korende mokaaye akamoiraneria, “Onye Omonene nigo aganetie gotoita, ere anga tare gwancha ekeng’wanso ki’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera korwa ase amaboko aito, gose gotworokia aya onsi atworokia, gose gototeebia amang’ana aya twaiguure.”
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Magega y’ayio omokungu oria akaibora omwana omoisia, akamoroka Samusoni. Omwana oyio agakina, n’Omonene akamosesenia.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Omoika bw’Omonene ogaachaka gokora emeremo ime yaye ekero arenge ase egetwori gia Dani, agwo gati ya Sora na Esitaoli.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.