Juízes 13

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abaisraeli bagakora ebibe naende ase obosio bw’Omonene; ere akabatiga, akababeeka ase amaboko ’Abafilisti ase engaki y’emiaka emerongo ene.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Ase engaki eria nareengeo omonto ore korokwa Manoa. Nigo arenge korwa omochie ore korokwa Sora, omonto bw’egesaku gia Dani. Omokungu oye nigo arenge omogomba, taiborete bana.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Omomalaika bw’Omonene akamoorokera, akamoteebia, “Aye nigo ore omogomba, tobwati bana, korende nobe morito, erio oibore omwana omomura.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Ase ayio, bwerite, tobaisa konywa edivai, gose ebinyugwa ebigotindia, na tobaisa koria endagera ende yonsi ere etachenegeti,
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 ekiagera aye nobe morito, na oibore omwana omomura. Onde tabaisa kogingira etukia y’omotwe oye, ekiagera omwana oria omomura naatananwe ase Nyasae, abe Omwerwa oye korwa ase enda ya ng’ina. Ere nachake gotooria Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abafilisti.”
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Erio omokungu oria akageenda agateebia omosacha oye, “Omonto o Nyasae nachicha ase ’nde: nigo arenge kororekana buna omomalaika o Nyasae, nigo arenge bw’okoondokia mono. Tinamoboretie ase are korwa, nere tanteebeti erieta riaye.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Korende nigo anteebia ng’a nimbe morito na ing’ibore omwana omoisia, naende ng’a timbaisa konywa edivai, gose ebinyugwa bigotindia, na timbaisa koria endagera ende yonsi etachenegeti, ekiagera omwana oria naatananwe ase Nyasae abe Omwerwa oye korwa okoiborwa kwaye.”
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Erio Manoa agasaba Omonene, agateeba, “Omonene, nagosabire, tiga omonto oria o Nyasae gwatoma atochere naende, erinde atworokererie aya togwenerete gokora ase omwana oria omomura oraiborwe.”
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Nyasae akaigwa ogosaba kwa Manoa, na omomalaika o Nyasae agacha naende ase omokungu oria ekero aikaransete mogondo. Manoa, omosacha oye, tarenge amo nere.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Ase igo omokungu oria akamonyoka bwango akarangeria omosacha oye, akamoteebia, “Rora, omonto oria ochicha ase ’nde rituko riria ong’orokeire naende.”
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Manoa akaimoka, agatunyana mokaaye. Erio agacha ase omonto oria, akamobooria, “Inee! Naye omonto oria okwana n’omorugi one?” Omomalaika oria akamoiraneria, “Ee, ninche.”
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Manoa akamobooria, “Bono ekero amang’ana ao araikerane, naki obogima bw’omwana oria boraabe? Meremo ki arakore?”
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Omomalaika bw’Omonene akamoiraneria, “Ayio onsi nateebia omorugi oo, goika ayakore.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Tabaisa koria gento kende gionsi gekorwa ase omosabibu, gose tabaisa konywa edivai n’ebinyugwa ebigotindia, gose taria endagera ende yonsi ere etachenegeti. Aya onsi namochiika, goika ayarende.”
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Manoa agateebia omomalaika oria, “Koranche twagotangire, obeere aa, tokonyenyere emanwa y’embori, tokoyeroiserie orie.”
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Omomalaika oria bw’Omonene akamoiraneria, “Nonya gwantanga ng’a mbeere aiga, tinkoria endagera yao, korende koraroisie ekeng’wanso ki’ogosambwa, okerue ase Omonene.” (Manoa tamanyete ng’a oria nigo arenge omomalaika bw’Omonene.)
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Manoa akabora, “Toteebie buna okorokwa, erinde torue amasikani ase ore, ekero amang’ana ao araikerane!”
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Omomalaika oria akamobooria, “Nase ki otagete komanya erieta riane? Erieta riane neri’ogokumia.”
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Erio Manoa akaimokia emanwa y’embori amo n’okoruegwa kw’endagera, akabibeeka ase egetare, akabirua ase Omonene, oyokorete ogokumia ekero Manoa na mokaaye barigereretie.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Ekero omorero orenge gwoka gochia igoro korwa ase egesasiimero, Omomalaika bw’Omonene agatiirera ime y’omorero oria, na ekero Manoa na mokaaye barooche ayio, bagatung’ama inse bakaumama.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Korwa ekero keria omomalaika oria taoroka ase Manoa naende, gose ase omorugi oye, Erio Manoa akamanya ng’a oria nigo arenge omomalaika bw’Omonene.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Manoa agateebia mokaaye, “Amaene goika tokwe, ekiagera twarorire Nyasae.”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Korende mokaaye akamoiraneria, “Onye Omonene nigo aganetie gotoita, ere anga tare gwancha ekeng’wanso ki’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera korwa ase amaboko aito, gose gotworokia aya onsi atworokia, gose gototeebia amang’ana aya twaiguure.”
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Magega y’ayio omokungu oria akaibora omwana omoisia, akamoroka Samusoni. Omwana oyio agakina, n’Omonene akamosesenia.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Omoika bw’Omonene ogaachaka gokora emeremo ime yaye ekero arenge ase egetwori gia Dani, agwo gati ya Sora na Esitaoli.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.